Омар Хайям старые переводы
Надушилась… Смеются: «Людей пощади?!»
Огрызается старая, посохом машет.
Будь я смертью, шепнул бы ей: «Ну, погоди!»
***
Мысль прощанья с вином показалась смешной,
Потому что кувшин обнимал я рукой.
Мысль прощанья с любимой меня удивила,
Потому что её приласкал я другой!
***
Гончару, что мне голову в прошлом слепил,
Я спасибо не раз и не два говорил.
Чем же он, интересно, наполнил мой череп:
Только пил я, и женщин красивых любил?!
***
Я натурой своею доволен, друзья:
Ко всему причастился добротному я.
И не жалко теперь от всего отдаляться…
«Ах, скорей бы уж!» - думает чаша моя.
Свидетельство о публикации №113112205334
И просто, и понятно, и иронично.
Как же женщине бедной писать рубаи?
Ведь скрывать нужно ей даже мысли свои.
Не женское дело: погребок, вино, виски –
Всё равно умирает она от любви.
С уважением,
Иванова Ольга Ивановна 25.11.2013 17:15 Заявить о нарушении