Антонио Виана. Кафе. перевод с португальского

Лет, может, шестнадцать иль больше (никто не считал),
Я каждое утро бываю в кофейне знакомой,
И вижу: она, как обычно, листает журнал,
Вдыхаю духи: они яблоком пахнут и школой.

Смотреть не устану: естественна так и чиста,
Пьет кофе и пальчиком водит по яркой обложке,
То взглянет - О, старый знакомый - и сдунет с листа
От сахара сладкую пыль и пирожного крошки.

Я выйду за дверь - поспешу оглянуться назад.
Она - мое утро - неспешно листает страницы.

Вдруг вспомнилось детство, и школа, и яблони в ряд...
Так хочется яблок, румяных, как детские лица.



CAFE DE SUBURBIO (23)
Antonio Manuel Couto Viana
(1923 – 2010)

Dezasseis anos, talvez.
Vejo-a, no cafe, cada manh;,
A folhear, atenta, um compendio de ingles,
Com um perfume a Escola e a ma;a.

N;o me canso de a olhar. As vezes, olha
(Um velho!), num desvio de aten;;o,
E logo volta a folha,
Enquanto molha
O bolo no «gal;o».

Eu saio, com pesar, bebida a «bica».
Ela ; a minha manh;,
T;o natural, t;o clara… que ali fica.

– Que saudades da Escola! Que fome de ma;a!


Рецензии
У кофе и яблок - святые ароматы. Мне кажется , имя автора лучше, для запоминания, написать по-русски. Мягко, по-домашнему - твоя муза. А я ностальгирую в пышечной на Большой Конюшенной по советским временам и годам студенческим. Там кофе вместе с молоком поварежкой размешают, в бочок плеснут и - по чашкам. Пышки - отменные, а когда нарезанными кусочками бумаги нос от пудры вытираешь - блаженство. Продать пышечную не дозволили питерцы, на государственной дотации, за что кланяюсь и не только я, но и старики, молодежь, дети.

Елена Ватагина   01.12.2013 08:11     Заявить о нарушении
Да, приятные воспоминания. А я помню пышечную на "Нарвской", не знаю, есть ли она сейчас. Именно так и было, как вы рассказываете! Спасибо, Елена.

Ольга Максимова-Вологда   01.12.2013 15:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.