Сонет 118 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

118

Властиво нам, щоб апетит збудити,
У страву гостру суміш додавати;
А щоб страшній хворобі запобігти,
Ми беремося тіло очищати, -

Отак і я до ласощів любові
Гіркого зілля підливав чимало;
Гадав, що цим запобігаю хворі,
А вийшло, що вона мене здолала.

Подібним чином не зміцнив кохання -
Бажав я квітів, а діставсь коріння;
Тепер шукаю засіб лікування,
Щоб смак відчути пізнього прозріння.

Урок життєвий цей засвоїв сповна:
Тебе любити - річ невиліковна.

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)


118
 
Подібно до того, як для загострення апетиту,
Ми гострими сумішами спонукаємо наше піднебіння, -
А щоб запобігти невидимим недугам,
Ми занедужуємо, щоб уникнути хвороби, коли ми одужаємо:
Так само, наситившись твоєю красою, котра ніколи не приїсться,
Я став додавати до своєї їжі гіркі соуси,
І, вже пересичений благополуччям, знаходив певну пристойність
У тому, щоб захворіти до того, ніж у цьому виникне справжня необхідність.
Так і тактика у коханні - передбачати
Ті хвороби, котрих немає, - призвела до виникнення справжніх вад,
І довела здоровий стан до хвороби,
Що, належачи до добра, бажав лікуватися лихим.
Але з того випадку я дізнаюсь наступне, і вважаю урок вірним:
Ліки лише отруюють того, хто настільки захворів тобою.


№ 118
Like as to make our appetite more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge.
Even so being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And sick of welfare found a kind of meetness,
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love t' anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which rank of goodness would by ill be cured.
But thence I learn and find the lesson true,
Drugs poison him that so feil sick of you.


Рецензии