Дмитро Иванов. Апрельский ливень быстро отшумел...

Апрельский ливень быстро отшумел,
Но бег его
           я чувствую и ныне.
Погожий день зарёю заалел,
И засияла радуга в долине.

А жизнь течёт и размыкает круг
Привычных дней дыханьем многоликим.
И так красиво,
                благостно вокруг,
Как в хате
               перед
                праздником великим.

Перевод с украинского


Дмитро Iванов

* * *

Квiтнева плова щойно пронеслась,
Та бiг її
         я вiдчуваю й нинi,
Хоч знов погiдна днина зайнялась
I райдуга пасеться у долинi.

Знов лагiдно колишуть шелюги
Свої багнiтки срiбно-волохатi.
I затишно,
          й так гарно навкруги,
Немов у прибранiй
                до свята
                хатi.


Рецензии
Владимир, всё очень хорошо в Вашем прочтении, Вы трепетно относитесь к рисунку стиха, к оригинальному тексту.
Небольшое замечание или неточность, но её легко можно исправить.
Первую строку "Квiтнева плова щойно пронеслась..." Вы представили так:
"Пора цветенья быстро пронеслась..."
Слово "плова" - (діал.) означає злива (переважно з бурею).
Вот примеры из украинской классики:
"Б'ють плови весняні, ричать громом гірські верхи (Михайло Коцюбинський)
Или
"Ударили з неба плови (Марко Черемшина).
Конечно, в переносном смысле можно было под этой "пловой" понимать весеннюю кипень, цветение. Но в оригинале всё-таки речь шла о ливне, и понятно, почему в 3 и 4 строках первой строфы автор говорит о том, что установилась прекрасная погода, и радуга "пасется в долине". Еще обратите внимание на слово "быстро" в Вашей первой строке и на слово "щойно" ("только что") в оригинале.
Небольшая доработочка - и Ваш перевод станет ближе к оригиналу и точнее.
Удачи Вам.

Любовь Цай   13.01.2014 00:36     Заявить о нарушении
Любовь, спасибо Вам! Вы потратили столько своего времени на уточнение всех деталей и нюансов, что мне даже неудобно. Я очень благодарен Вам.
Принимаю все Ваши замечания, они вполне резонные.
Я обязательно подумаю над правкой. Постараюсь переписать. Но впопыхах, на живую править не хочется, сделаю это несколько позже - не суетясь.
Ещё раз - спасибо Вам большое!
Всех благ!!!

Владимир Сорочкин   13.01.2014 00:56   Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы - спешить не стоит. А что до потраченного мною времени, так его не так много и ушло. И не без пользы для меня. Если Вы не против, я и дальше буду заглядывать к Вам. Если что, буду отзываться. Надеюсь и на критические отзывы с Вашей стороны. Думаю, что любое обсуждение - к обоюдной пользе.
С уважением
Любовь Цай

Любовь Цай   13.01.2014 01:05   Заявить о нарушении
С Вашей лёгкой руки сделал небольшую, но важную, как мне показалось, правку в первой строчке перевода. Ещё раз спасибо - вразумили.
Почитал на Вашей страничке статью о качестве переводов. Крик души! Разделяю Вашу точку зрения и позицию. На на этом портале все эти вопросы о стихотворной и переводческой халтуре, по-моему, поднимать почти бесполезно, хотя и вода камень точить. Здесь почти никто никого не читает. И переводчиков-любителей - множество, но уровень большинства из них таков, что только диву даёшься - как можно так переводить?.. Но есть свой междусобойчик, и всё у них там хорошо и просто замечательно.
По ссылке почитал переводы стихотворений Владимира Некляева в "Сибирских огнях". Я хорошо знаком с переведёнными текстами. Удивительно - как можно было так испоганить прекрасные стихи. И это печатается в "толстом" российском журнале! Что уж говорить о Стихи.ру - здесь редколлегии нет.
Всегда буду рад видеть Вас на своей страничке, хотя и при появлении Вашего имени в списке читателей моё сердце будет сжиматься, предчувствуя, что Вы опять найдёте у меня очередную халтуру и разделаете меня, как Инессу)) Постараюсь не давать Вам для этого повода))
О Ваших стихах я едва ли смогу сказать что-то весомое, потому что, увы, не настолько хорошо знаю украинский язык, чтобы улавливать те или иные нюансы. А поэзия - она вся - именно на этих нюансах. Хотя - чего загадывать...
Всего Вам доброго! Рад нашему знакомству.
С уважением,

Владимир Сорочкин   13.01.2014 02:38   Заявить о нарушении