Пабло Неруда. Сонет 92
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Моя любовь, коль умираю я, ты не умрёшь,
моя любовь, коль ты умрёшь, я не умру,
мы не расширим территорию, где боли нож,
и нам по силам устоять на жизненном ветру.
Пыль на пшенице и пески, припудрившие сушу,
и время, и блуждание воды, свободный ветер
занёс нас, как зерно, морей бродяга простодушный,
и встретиться смогли вне времени мы на планете.
О, изумрудный луг, где мы с тобой мечтали рядом,
о, кроха-бесконечность! В памяти к ней возвращаюсь,
и нет любви конца, она читается во взглядах,
была как будто вечно и прежде не рождалась,
не умирала, как река огромная чиста,
меняла только земли и уста.
21.11.2013
Свидетельство о публикации №113112105886
Автор ещё прикидывает, кто первым из них душой улетит
к поднебесью. А до 100-го сонета остаётся всего 8...
Спасибо, Оля, за труд переводов.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 23.11.2013 23:36 Заявить о нарушении
Но другие авторы ждут. :-))
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 24.11.2013 23:22 Заявить о нарушении