Пабло Неруда. Сонет 91
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Нас годы покрывают колким инеем,
сухим и жёстким, бесконечным стало время,
острО солёное перо, к лицу придвинулось,
и портится костюм от течи, скоро немощь:
мои неразличимы руки средь тумана,
иль апельсины, что лежат в твоих,
клюёт оно киркой и снегом постоянно:
твою вместила жизнь моя – нов песни ритм.
И жизнь моя, что подарил тебе, всё полнится
годами, точно ягодами в грозди спеет.
И в землю возвратится виноград на поле.
Внизу продолжит время ход, секунды вея,
идёт оно, пока дождя над пылью полог,
он – прачка, что до слёз за чистоту болеет.
21.11.2013
Свидетельство о публикации №113112104954
с которой - хочешь, не хочешь -
придётся расстаться. В молодости кровь бурлила и пузырилась.
Теперь подступает время сухого и жёсткого, колкого инея.
Спасибо.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 23.11.2013 23:31 Заявить о нарушении
Да, Пабло основательно готовит свою любимую
к тому, что жизнь когда-то должна кончится,
пророчески чувствуя, что его собственная завершится
раньше, чем у Матильды. Тема любви переходит в тему
смерти, с которой любовь не кончается.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 24.11.2013 23:20 Заявить о нарушении