Александър Геров - Хора на изкуството, перевод

Ние, хората на изкуството,
сме нещастни роби.

Ако не ти дойде публика на рецитала,
ще умреш от глад,
защото не знаеш нито да сееш,
нито да жънеш.

Ако не разсмиваш публиката в цирка,
ще те уволнят
и пак ще останеш гладен.

Същото се отнася за певците,
за артистите,
за кинематографистите
и за сатириците.

Една-едничка мисъл ни утешава:
че сме роби на народа.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Мы все, служители искусства
По сути бедные рабы

О как нам голодно и пусто
Когда нам некому читать
Мы не умеем, это грустно,
Ни жать, ни сеять, ни пахать.

Не рассмешишь не будешь модным
Тебя и выгонят взашей
Голодным бедным и холодным
Опять останешься без щей

Певцов, касается, артистов
И всех спецов такого рода
Чтецов, опальных юмористов
В ком так естественна природа

Одно немного утешает
Мы слуги верные народа.


Рецензии
60. Слёзно!
Стиплом,
http://www.stihi.ru/2013/11/22/9947

Памяти Читая   22.11.2013 23:44     Заявить о нарушении