Эрна Розенштейн. Спящая красавица
СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА.
Глеб Ходорковский(перевод).
Она из аромата и нежности лепестков
на самой границе жизни...
Зачем ты её разбудил, царевич?
Она родилАсь в поцелуе
а дальше будет... что?
Ты разодрал розу.
Вошёл в неё.
Вытащил из укрытия.
Весь двор разрушил.
И нЕчто из ничего возникло...
Зачем?
Розы заплакали лепестками.
больше они защищаться не могут.
А в ветвях пустота хлопочет
шипами - они все в кровИ.
Этого места уже не будет
хоть обойди все стороны света
и не пытайся вращать обратно
ночи и дни...
Зачем ты её разбудил, царевич?
* * *
Erna Rosenstein
;pi;ca kr;lewna
Ona z mi;kko;ci p;atk;w i woni,
na samej granicy ;ycia...
Po co j; by;o budzi;, rycerzu?
Jej urodziny z poca;unku,
a dalej b;dzie... z czego?
Rozdar;e; r;;;.
Wszed;e; do niej.
Wydoby;e; z ukrycia.
Ca;y dw;r si; poruszy;.
Co; z niczego powsta;o...
Po co?
Teraz p;acz; r;;e p;atkami.
Nie mog; broni; jej d;u;ej.
Pustka w ga;;ziach ;opoce
kolcami pe;nymi krwi.
Nie b;dzie ju; tego miejsca,
cho;by; ;wiat ca;y przemierzy;,
cho;by; z powrotem odkr;ca;
noce i dni...
Po co j; by;o budzi;, rycerzu?
Erna Rosenstein
Свидетельство о публикации №113112101256
Катерина Крыжановская 21.11.2013 08:48 Заявить о нарушении