Пабло Неруда. Сонет 93

Pablo Neruda. Soneto XCIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XCIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Если когда-то чувства в твоём сердце медлят,
а пламя страсти гаснет из-за боли вен,
и слово не вспорхнёт, а пропадёт бесследно
когда полёт забыли руки, сон взял в плен.

Матильда,  любовь раскрывает нам уста,
последний поцелуй останется со мной,
неповторим он, неподвижен внутри рта,
мой проводник в дороге смерти к жизни неземной.

Умру, целуя рот прохладный, складный  жадно,
гроздь обнимая тела, то, что я теряю,
ищу твой свет, в глаза закрытые заглядывая.

Я понял, что, когда обнимем землю рядом,
единственная смерть – капкан – не отпускает,
чтоб в вечности осталась поцелуя радость.

21.11.2013


Рецензии
Еще одно последнее сказанье - и летопись закончится чилийской любви.
Автор уже прямо говорит о последнем прощальном поцелуе.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   23.11.2013 23:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   24.11.2013 23:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.