Пабло Неруда. Сонет 93
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Если когда-то чувства в твоём сердце медлят,
а пламя страсти гаснет из-за боли вен,
и слово не вспорхнёт, а пропадёт бесследно
когда полёт забыли руки, сон взял в плен.
Матильда, любовь раскрывает нам уста,
последний поцелуй останется со мной,
неповторим он, неподвижен внутри рта,
мой проводник в дороге смерти к жизни неземной.
Умру, целуя рот прохладный, складный жадно,
гроздь обнимая тела, то, что я теряю,
ищу твой свет, в глаза закрытые заглядывая.
Я понял, что, когда обнимем землю рядом,
единственная смерть – капкан – не отпускает,
чтоб в вечности осталась поцелуя радость.
21.11.2013
Свидетельство о публикации №113112110839
Автор уже прямо говорит о последнем прощальном поцелуе.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 23.11.2013 23:39 Заявить о нарушении