Перевод 25 сонета Шекспира
Признанием и славой пусть живут,
А я, такой судьбою обойдён,
То, что ценю, не выставлю на суд;
Могучий фаворит князей великих
Как света Солнца, восхищенья ждёт,
Но день придет, когда приказ владыки
И жизнь его, и славу оборвёт.
Воитель, побеждавший сотни раз,
Оступится однажды, и повсюду
О доблести его умолкнет глас
И всё, за что он бился, позабудут:
Но я, любя и будучи любим,
Не должен гнать, не буду сам гоним.
25
Let those who are in favour with their stars,
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlooked for joy in that I honour most;
Great princes' favourites their fair leaves spread,
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Свидетельство о публикации №113112110826