Die Liebe Zu Dir - с немецкого
БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.
А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведённую далее ссылку и открыть её правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама): https://www.youtube.com/watch?v=iokSYtG-ZhA
ЛЮБОВЬЮ К ТЕБЕ
Ночь сменится утром,
Приливом отлив,
Золой станет пламя,
Свой пыл утолив.
Умолкнут все песни,
И блеск пропадёт,
Героев забудут –
Всё в вечность уйдёт.
ПРИПЕВ:
Но чувство, что времени сильней,
Ношу я в себе,
Спасаюсь я от безумья дней
Любовью к тебе.
В моей жизни будешь ты всегда
Удачей в судьбе,
И не надышусь я никогда
Любовью к тебе.
День вечером станет,
Мужчиной – дитя,
И скалы разрушит
Стихия шутя.
Все розы увянут,
Листва опадёт,
Что мучит сегодня,
То завтра пройдёт.
Цветущее лето
Уступит зиме,
И лучик надежды
Исчезнет во тьме.
Подстрочный перевод:
ЛЮБОВЬ К ТЕБЕ
Ночь станет утром,
Отлив приливом,
Пламя огня
Станет тлеющими углями.
Песни отзвучат,
Блеск скоро исчезнет,
Герои забудутся,
Новое станет старым.
ПРИПЕВ:
Но есть нечто сильнее, чем время,
Я это чувствую в себе.
Это нечто, что останется навсегда:
Любовь к тебе.
Ты даёшь моей жизни уверенность,
Которую я не потеряю.
Это что-то сильнее, чем время:
Любовь к тебе.
День станет вечером,
Ребёнок станет мужчиной,
Дерево станет пеплом,
Скала станет песком.
Розы увянут,
Листья опадут с деревьев,
Что сегодня истина,
То завтра сон.
Начало станет концом,
Год сменится новым,
Свет станет тьмой,
Уверенность видимостью.
Немецкий текст:
Die Nacht wird zum Morgen,
Die Ebbe zur Flut,
Die Flamme des Feuers
Wird sterbende Glut.
Die Lieder verklingen,
Der Glanz schwindet bald,
Die Helden vergisst man,
Das Neue wird alt.
REFRAIN:
Doch etwas ist staerker als die Zeit,
Ich fuehl es in mir.
Da ist etwas, das fuer immer bleibt:
Die Liebe zu Dir!
Du gibst meinem Leben Sicherheit,
Die ich nie verlier’.
Da ist etwas staerker als die Zeit:
Die Liebe zu Dir!
Der Tag wird zum Abend,
Das Kind wird zum Mann,
Das Holz wird zur Asche,
Der Fels wird zu Sand.
Die Rosen verwelken,
Das Laub faellt vom Baum,
Die Wahrheit von heute
Ist morgen ein Traum.
Der Anfang wird Ende,
Das Jahr wird zum Neu’n,
Das Helle wird Dunkel,
Gewissheit zum Schein.
Свидетельство о публикации №113112008787
Я прочитала внимательно этот перевод, прослушала плейкаст. И на мой, пока еще дилетантский взгляд, перевод сделан блестяще. Как я уже поняла, самое трудное, это соблюсти ритм оригинала, у Вас это сделано великолепно.
Очень рада знакомству! (Вы переводами занимаетесь постоянно?)
С уважением!
Вероника Фабиан 18.12.2018 10:16 Заявить о нарушении
Переводами занялась довольно неожиданно для себя, хотя втайне все-таки об этом давно мечтала. Это стало возможно, когда у меня появился компьютер. Теперь занимаюсь ими постоянно, но перевожу не чьему-то заказу, а просто для души. Почему-то многие никак не хотят поверить, что я не знаю языков (с немецким-то у меня как раз дела обстоят лучше, чем с другими). А кое-кто даже посчитал, что на меня работает штат литературных рабов. Меня это насмешило: и чем я должна расплачиваться со своими "рабами", если сама с этого занятия не имею ни копейки дохода? Просто любое дело, за которое берусь, я стараюсь делать профессионально. Считаю, что с помощью словарей и гугл-переводчиков любой грамотный человек может самостоятельно сделать приличный подстрочник. Конечно, если целиком загнать текст в переводчик, он выдаст абракадабру, поэтому перевожу построчно и пословно, и обязательно проверяю в нескольких местах. Ну, а дальше начинается творческий процесс: изложение смысла в рифму и, как Вы правильно заметили, самое трудное - попадание в ритм автора. Вот на этом-то как раз спотыкаются даже многие маститые общепризнанные переводчики, например, Маршак, чьи переводы очень люблю. Очень редко можно встретить перевод с ПОЛНЫМ сохранением ритма оригинала, но я хотя бы пытаюсь это сделать. Опять же, для этого надо свободно владеть разговорным языком. Именно поэтому я перевожу, в основном, песни, хотя сейчас в интернете можно озвучить текст на любом языке. В этом плане можете почитать полемику под той же "Лорелеей". Мы с одним товарищем, для которого немецкий язык - родной, обсудили, как правильно переводить дифтонги, и я переделала первоначальный вариант "печалью я угнетен" на "печалью я пленен", хотя в первом случае получился тоже своего рода дифтонг "яу". В этом плане труднее всего с английским. Там одну и ту же фразу можно произнести или спеть настолько по-разному, что иногда просто теряешься. Тем более, что американский, австралийский, канадский, южноамериканский английский довольно сильно отличаются от британского и друг от друга. Вот моя попытка перевести Шекспира, положенного на музыку: http://www.stihi.ru/2013/11/08/8237
Еще хочу сказать, что никакой теории переводов и стихосложения я не знаю, и ямба от хорея не отличу. Считаю, что здесь гораздо важнее внутреннее чутье, ибо "нельзя поверить алгеброй гармонию". Так что дерзайте, Вероника! Думаю, что у Вас получится уж никак не хуже, чем у меня. Очень рада нашему знакомству и обязательно постараюсь на днях зайти к Вам в гости. К сожалению, творчеством приходится заниматься, в основном, ночами - днем отнимают время насущные дела, да и кастрюли никто не отменял. До новых встреч на просторе Стихиры!)))
Ирина Кривицкая-Дружинина 18.12.2018 12:26 Заявить о нарушении