О сохранении игры слов при иноязычном переводе
1)
Это неправильная фраза, повторившаяся на нескольких сайтах! По адыгэ дело не Iоф — а 1оху.(адыгейской палочки нет на русско-латинской клавиатуре, до разрешения проблемы разрешается писать единицу из цифровой клавиатуры - 1).
И не хэс на литературном адыгэ - а хэсщ. Без щ на конце — это просторечно.
А поговорка очень распространённая и с детства всем адыгам знакомая так же, как русское "Семь раз отмерь — один отрежь".
2)
Далее:слово "неначатом" в переводе не передаёт колорита известнейшей адыгской поговорки. Смысл - да, но не игру слов.
мыублэм - означает букв."незагоревшемся".
Новогоднюю ёлку, например, "яблэ":зажигают.
"Ёлкэр фыбла?" - спрашивают незадолго до Нового года друг друга. "Вы уже зажгли елку?" Не нарядили, говорят, а именно:зажгли огнями, светом).
И тут прошу внимания особенного:
"Маблэ" - означает "светится". Мыублэ - означает "незажжёенное", отрицание качества светимости. Не светится, то есть.
А слово "блэ" - также означает "змея".
Созвучие слов блэ-змея и мыублэ-незажжённое, незасиявшееся, вот этот КАЛАМБУР и создает поговорку.
Мой перевод:
---------------
"Iоху мыублэм блэ хэсщ." —
"В незажжённом твоей энергией деле водятся змеи".
Хотя это звучит более как подстрочник, а придать литературную форму предлагааю читателю.
2013.
Оригинальная публикация 2013г.
http://stihi.ru/2013/11/20/8322
Правка, дополнение:05/01/2023г.
Свидетельство о публикации №113112008322