Перевод для Аннушки. Оптимист...

      THE  OPTIMIST

The optimist fell ten stories .
     At each window bar
He shouted to his friends:
     "All right so far."

                Anon.


*******************************

         ОПТИМИСТ

Оптимист попал в десять историй.
У каждого окна бара
Он кричал своим друзьям:
"Все в порядке пока"

           (Подстрочник  КС)

*********************************

Побитый жизнью оптимист
Кричал везде друзьям:
"Всё хорошо... ппокка!"
Пока был пьян.    

           (Перевод КС)

**********************************

 Перевод  с английского Г. Варденги
( из кн. "Английские стихи на все случаи жизни")

           ОПТИМИСТ

Оптимист, падая с десятого этажа,
     У каждого подоконника
Соседей взволнованных остужал:
    "Пока всё в порядке. Спокойненько!"

                Неизв.
ОТКУДА ОН ЭТО ВЗЯЛ, Варденга??? (КС)
 Но кто-то скажет, что смысл уловлен правильно. Писал бы уж эссе по теме...


О Т К Л И К И:

1. Достойный вариант Любови Храпешко(http://www.stihi.ru/avtor/ermis)

оптимист раз, начавши движение
с крыши вниз, каждому подоконнику
сообщал: на глиссаде снижения
все нормально, друзья, все спокойненько

2. С благодарностью за науку Леониду Кудрячову (http://www.stihi.ru/avtor/kudrmudr)

C балкона выпал оптимист
И, мимо окон пролетая,
Кричал, друзей увидев в них:
Все будет хорошо, я знаааааю!



         


Рецензии
Таня - Варденга совершенно прав. Дело в том, что - window bar - это не окно бара, а оконная задвижка, шпингалет. А stories – это множ. число от story, что по-американски = storey - и переводится как "этаж".

Подстрочник:

Оптимист падал 10 этажей (т.е. - с десятого этажа).
У каждой оконной задвижки
он кричал друзьям:
"Пока всё в порядке".

(Имеется в виду, что друзья жили на всех 10 этажах, мимо окон на которых он и пролетал).

Вспоминается сов. анекдот: ""Пока всё идет хорошо!" - как сказал человек, падая с 20-го этажа". И добавление: "Внутрь" (внутрь комнаты, т.е.)


Елена Багдаева 1   26.10.2015 10:16     Заявить о нарушении
Я немного здесь посвоевольничала... Видимо , были причины со стороны моего мужа, любителя выпить. Больной человек, ничего не скажешь, но признайте, что моя мысль более типична для нашего общества))) Шутка. Кажется, это первый мой перевод этих шуточных стихов... Это не Матушка... СПАСИБО!

Кариатиды Сны   26.10.2015 12:13   Заявить о нарушении
Но меня смутило "окно бара": разве у бара есть окно? У него - стойка, стулья и сам бармен, вроде. Вы, тогда, наверное, имели в виду окно на улицу, значит,
как в моем (вернее, коллнзовском) стихе "Часы в баре" - пер. из Коллинза. Я чё-то не сообразила про окно сначала...

Елена Багдаева 1   27.10.2015 03:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.