Пабло Неруда. Сонет 88

Pablo Neruda. Soneto LXXXVIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXVIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Вернётся месяц март и снова свет припрячет,
а в небе заскользят, блестя, большие рыбы,
и пар земной на тайны мощь свою потратит,
падение вещей в тиши, как некий выброс.

Но, к счастью,  в кризисе блужданий атмосферы
ты собрала все жизни моря и огня,
движение зимою парохода серого,
мелодии гитары, что любовь хранят.

Любовь, ты – роза, смочена сиреной, пеной,
огонь, где «па» поднимут лестницей незримой,
в бессонницу инъекция её мгновенна,

чтоб небо поддержало волнами своими.
Забудет море  залежи и львов степенных,
мир упадёт внутри сетей, благословенный.

19.11.2013


Рецензии
Первый катрен заряжен мощным замыслом.
А ларчик души открывает любовь.
И море прибрежное, заселённое морскими львами,
представителями ластоногих, шуршащим прибоем
споёт соответствующее любви.
Благодарю. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.11.2013 03:50     Заявить о нарушении
Всё на любви закручено, заверчено...
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   20.11.2013 21:48   Заявить о нарушении