Пабло Неруда. Сонет 88
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXXVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Вернётся месяц март и снова свет припрячет,
а в небе заскользят, блестя, большие рыбы,
и пар земной на тайны мощь свою потратит,
падение вещей в тиши, как некий выброс.
Но, к счастью, в кризисе блужданий атмосферы
ты собрала все жизни моря и огня,
движение зимою парохода серого,
мелодии гитары, что любовь хранят.
Любовь, ты – роза, смочена сиреной, пеной,
огонь, где «па» поднимут лестницей незримой,
в бессонницу инъекция её мгновенна,
чтоб небо поддержало волнами своими.
Забудет море залежи и львов степенных,
мир упадёт внутри сетей, благословенный.
19.11.2013
Свидетельство о публикации №113112000600
А ларчик души открывает любовь.
И море прибрежное, заселённое морскими львами,
представителями ластоногих, шуршащим прибоем
споёт соответствующее любви.
Благодарю. С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 20.11.2013 03:50 Заявить о нарушении
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 20.11.2013 21:48 Заявить о нарушении