Л. Юферова, Нет, не сдамся Пер с укр

Не привыкла просить,
не привыкла к слезам и поклонам,
Верю только себе,
будто воин в смертельном бою,
Только боль закушу, –
так что кровь по губам по солёным,
Между «надо» - «хочу»
клином душу вбиваю свою.

Одинока в пути,
научилась уже побеждать я
И гореть, как свеча
на крылатых и мощных ветрах.
Но скажи мне, Господь,
ну, за что мне такие проклятья
И за что мне страданья
и в мыслях, и в детях - стихах?

Пусть крылатый мой мир
прислонился к старинным сараям…
Без надежды взываю
к родным через толщу веков…
Мне бы в город сбежать
светлооким и солнечным маем,
Но закована в СТЕПЬ –
не порвать этих древних оков.

Жизнь – философ простой:
все мечты заземляет поближе,
Полна торба проблем –
вот и весь годовой урожай.
Только зонтик небес
с каждым годом синеет всё ниже,
Только слёз не приемлет
мой сельский потерянный рай.

Почернела земля,
стала истина всем очевидна,
Как прозрачный ручей,
что во двор вдруг ко мне забежал…
Снова утро... Иду…
Нет, не сдамся, пусть больно, обидно…
Неподъёмных крестов
Бог ещё никому не давал.


НЕ ЗДАЮСЯ...
Людмила Юферова
Я не звикла просити,
благати у слізнім поклоні,
Розраховую тільки
на себе, як воїн в бою,
І закушую біль,
що аж губи бувають солоні,
І затискую душу
між „хочу” і „треба” свою.

Одинока в путі,
я навчилася перемагати
І горіти свічою
на дужих крилатих вітрах.
Ну скажи мені, Боже,
за що ця пекельна розплата
І за що ці страждання
у думах і дітях-віршах?

Мій розкрилений світ
притуливсь до прабатьківських ставень...
Без надії гукаю
до рідних крізь товщу віків...
От би в місто втекти
в світлоокий і сонячний травень,
Та прикута в степах –
так мій предок далекий велів...

А філософ-життя
заземляє блаваткові мрії,
Повен кошик проблем –
ось такий мій річний урожай.
Парасолька небес
нижче й нижче щороку синіє,
Тільки сліз не приймає
сільський мій згорьований рай.

Почорніли степи.
Стали істини давньовідомі,
Як прозорий струмок,
що забіг на подвір’я моє...
Знову ранок... Іду...
Не здаюся ні болю, ні втомі,
Бо хрестів непідйомих
на долю нам Бог не дає...

http://www.stihi.ru/2013/11/01/7352


Рецензии
Ну у вас и продуктивность труда! Ну и темпы работы! По-доброму можно позавидовать. Замечательнейший перевод, Виталий! К вашему стихосложению придраться ну никак нельзя.А ещё вы хороший психолог, ведь, даже переводя, врастаетесь в душу автора. Вы чудесный поэт, Виталий. А, чуть не забыла. Так лестно, что вы меня переводите, вроде не Л.Ю. стоит в начале заглавия, а Л. Костенко. Ведь Лину в основном переводят... Шучу, конечно, и улыбаюсь. А ещё - СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!!

Людмила Юферова   20.11.2013 18:18     Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста! Производительность труда меня не большая – просто делаю черновые заготовки. «Первый снег» - заготовка ещё летняя. Постепенно шлифую. У меня ломался комп – так, что времени было достаточно.
Я русский, саратовец. Но с 2 до 16 лет жил на Украине, в Прикарпатье. Ивано-Франковс (тогда ещё Станислав). Знаком и с добрыми чертами украинского менталитета и с не очень добрыми. Воспитан на украинских песнях и украинской кухне. Украинский изучал в школе и в жизни. Немного знаю польский – такова особенность местного населения. «Западэнцi вважали мене за киянина.»
Ваша поэзия мне близка – у вас тот же образный строй, что и у меня. Кроме того – у вас мышление корреспондента: от частного к общему. Я тоже изрядно подвизался на этом поприще. ( Например, http://www.proatom.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=773 )
Так, что и мышление мне тоже понятно. А перевожу то, что мне нравится.
С уважением,

Виталий Карпов   20.11.2013 21:29   Заявить о нарушении
Добавил перевод Л.Костенко. Но это не мой тип. Много эмоций - мало мыслей.
Предпочитаю гражданскую лирику, как у вас.
С уважением,

Виталий Карпов   21.11.2013 09:55   Заявить о нарушении