Валерии Станков - Експресът към ада, перевод

Не ме отнасяй, гаден, черен влак!
Не ме отнасяй никъде от нея,
хвърли ме из полетата със сняг –
със вълците в гората да дивея,
вдън Ада с релсите се продъни,
затрупай ме с траверси, с коловози,
и на червен семафор премини
през моите поезии и прози,
намачкай ме в най-глухия тунел,
на черен дим ме разнеси в безкрая.
Къде – скиталец пътник – съм поел? –
към Ада ли? Или летя към Рая?
Министър на транспорта ако бях,
да забраня перона на разделите.
Носи ме, гаден влак! Не ме е страх –
бях с нея вече в райски безпредели.
Аз ще крещя на сетната черта –
нима отвъд изчезваме безследно?
И ще се врежа в адските врата,
завързан върху твоето торпедо!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
 
Не увозите меня гады-паравозы
Куда-нибудь в заоблачные дали
Где снеги заметают и морозы
И рядом звери дико завывают
Дорога в Ад известна нам на горе
Прямые рельсы никакой угрозы
И ни к чему цвета на светофоре
У вас мои поэзии и прозы.
В одном глухом и сумрачном туннеле
Откуда дым несётся по планете.
Присядешь путник спросишь еле-еле
А есть ли рай и ад на белом свете
Ах если б был я транспортным министром
Я б запретил перроны расставаний
Вези меня страшиться неуместно
Мы с ней в раю сегодня побывали
И мне кричать поверьте неохота
Ведь нет причин исчезнуть нам безследно
Ударюсь громко в адские врата
Твоя надёжная и верная торпеда.


Рецензии
Владимире, ти си истински преводач-маратонец. Преводите на Валери Станков са чудесни. Може би той ще има някакви забележки, защото е утвърден автор. Аз не зная дали някой друг е превеждал негови стихове на руски език. Но мисля, че във времето на бездуховност, преводаческият труд заслужава лавров венец. Защото преводачите свързват хората духовно. Благодаря ти за твоя упорит труд "на ползу роду"! Бъди здрав и все така вдъхновен! Сърдечно: Дафинка Станева.

Дафинка Станева   22.11.2013 12:26     Заявить о нарушении
Дафинка, спасибо за оценку моего труда, хоть так хочу быть полезным моей исторической Родине. Перевожу и радуюсь за болгарскую поэзию - она несравненная по тематике и главное по глубине чувств. Рад, что читателей этих стихов немалое количество. Тем более я люблю Россию и мне хочется, чтоб они нас понимали. Ещё раз спасибо тебе за добрые слова и надеюсь ты подготовишь свои стихи для перевода.
Здоровья тебе и вдохновения.

Доктор Эф   23.11.2013 09:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Не знаю когда у меня будут новые стихи. Много у меня бед накопились. Слово лечит, но не полностью. Здоровья тебе и успехов! Дафинка.

Дафинка Станева   23.11.2013 12:16   Заявить о нарушении
Давай старые, которые я не переводил. Чем я могу помочь, чтоб твои беды превратились в победы?

Доктор Эф   23.11.2013 12:52   Заявить о нарушении