Нина Шклярова. Расставание
Отошли, отошли золотые деньки.
И на каждый уход нет у смерти ответа,
Безутешной печали не вянут венки.
Сердце к отчей земле так отчаянно рвётся. -
Жизнь она нам дала, даст и вечный покой.
И скупою слезой кто-нибудь отзовётся,
Припадая к щеке моей мокрой щекой.
По отцу и по матери горько поплачу,
И сестёр, и друзей я оплачу своих…
Пусть сегодня для них ничего я не значу.
Только как не хватает мне их, дорогих!
А печаль поминутно кромсает и режет,
И малюет Малевич свой чёрный квадрат.
Только душу тоска никогда не утешит,
Как и дым, что струится над крышами хат.
Перевод с белорусского
Нiна Шклярава
Расстанне
Адышлі, адышлі залатыя світанні,
Адышлі, адышлі залатыя дзянькі…
Па самотнай рацэ пад назовам расстанне
Не вяночкі Купалля, а жалобы вянкі.
Адчуваю зямельку я целам і сэрцам —
Што адзіная дадзена нам на вякі.
І скупою слязой нехта там адзавецца,
Да маёй датыкнецца да мокрай шчакі.
Ой паплачу па маці, па бацьку паплачу,
Па сястрычках маленькіх, па сябрах сваіх…
Хоць сягоння для іх я нічога не значу,
Але ж як не хапае родных іх, дарагіх!
А самота турбуе, а самота няволіць,
І малюе Малевіч свой чорны квадрат,
Ды ніколі-ніколі сум душу не спатоліць,
Як і дым, што плыве па-над дахамі хат…
Свидетельство о публикации №113112002567