Пабло Неруда. Сонет 90
«Cien sonetos de amor».
Сонет XC
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Решил, что умираю, ощущая рядом холод,
я столько пЕрежил тебя тебе оставил,
твой рот мне – и земля, и небо – ночь и день заполнит,
а кожа – та страна, где поцелуями я правил.
Пришло мгновение, и книги ничего не стоят,
и дружба, и сокровища без устали накопленные,
прозрачный дом, который мы с тобою вместе строили
не существует, а лишь очи, нежностью затопленные.
Любовь средь нас жива, покуда солнце жизни – свет,
она – огромная волна божественной природы,
но смерть заканчивает всё, когда стучится в дверь,
и лишь твой взгляд со мной, чтоб скрасить пустоту свободы,
уход мой лишь твоей душевной чистотой согрет,
и лишь твоя любовь закроет тени безысходность.
20.11.2013
Свидетельство о публикации №113112010283
пронзительные строки, и все обращены к любимой, которая остаётся.
Опустеет дом. И пустота свободы... Греет только время, оставшееся
накануне полной темноты.
Спасибо, Оля, за перевод. С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 21.11.2013 04:43 Заявить о нарушении
безысходности.
Всех благ, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 21.11.2013 23:11 Заявить о нарушении