Пабло Неруда. Сонет 89

Pablo Neruda. Soneto LXXXIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

А когда я умру, положи мне ладони на вежды,
так почуять хочу твою ласку колосьев пшеницы,
ещё раз надо мной разольётся приятная свежесть,
так хочу доброты, что велела судьбе измениться.

Но хочу, чтоб жила здесь и знала, ты дремлешь – я жду,
я хочу, чтоб услышала шёпот листочков от ветра,
чтобы моря вдыхала ты запах, ловила «слюду»,
где гуляем и топчем песочек, любовь беззаветна.

И хочу, чтоб любовь не считала часы, длилась вечно,
я любил бы воспевал бы тебя как сумел на лады,
потому и останется чувство в родимом сердечке,

для того чтоб исполнить завет-предсказанье звезды,
для того чтобы тень моя к шёлку волос прикоснулась,
для того, чтобы песню мою узнав, ты улыбнулась.

19.11.2013


Рецензии
Ольга, а не хотели бы взглянуть на мой - не вольный, а почти дословный? :

http://www.stihi.ru/2015/10/07/8393

Елена Багдаева 1   16.11.2015 04:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Для меня перевод не только
дословное прочтение автора, но и попытка заглянуть к нему в душу,
чтобы попробовать "спеть" его произведение без заминок. Где-то удаётся, а где-то не совсем :-))
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   16.11.2015 12:38   Заявить о нарушении
Вам спасибо, что прочли! А для меня это - залезание к автору в нутро и вещание оттуда, но русскими звуками - по мере сил, конечно.

Елена Багдаева 1   16.11.2015 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →