Пабло Неруда. Сонет 89
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXXIX
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
А когда я умру, положи мне ладони на вежды,
так почуять хочу твою ласку колосьев пшеницы,
ещё раз надо мной разольётся приятная свежесть,
так хочу доброты, что велела судьбе измениться.
Но хочу, чтоб жила здесь и знала, ты дремлешь – я жду,
я хочу, чтоб услышала шёпот листочков от ветра,
чтобы моря вдыхала ты запах, ловила «слюду»,
где гуляем и топчем песочек, любовь беззаветна.
И хочу, чтоб любовь не считала часы, длилась вечно,
я любил бы воспевал бы тебя как сумел на лады,
потому и останется чувство в родимом сердечке,
для того чтоб исполнить завет-предсказанье звезды,
для того чтобы тень моя к шёлку волос прикоснулась,
для того, чтобы песню мою узнав, ты улыбнулась.
19.11.2013
Свидетельство о публикации №113112001024
http://www.stihi.ru/2015/10/07/8393
Елена Багдаева 1 16.11.2015 04:40 Заявить о нарушении
дословное прочтение автора, но и попытка заглянуть к нему в душу,
чтобы попробовать "спеть" его произведение без заминок. Где-то удаётся, а где-то не совсем :-))
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 16.11.2015 12:38 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 16.11.2015 14:54 Заявить о нарушении