Сара Тисдейл. Задолженность
Должна я? Не вложил
Мне в сердце песню ты, душе
Не дал чудесных крыл.
Тому же, кем любовь
Моя не принята,
В ограде Неба я должна
Разверстые врата.
Sara Teasdale. Debt.
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.
Свидетельство о публикации №113111907470
Что я должна тебе,
Кто так меня любил?
Ты сердце не заставил петь,
И дух не окрылил.
Но ты, кого люблю,
Кто вовсе не любил,
Тебе обязана я тем,
Что ты мне Рай открыл.
Ежевикка 03.11.2015 14:11 Заявить о нарушении
Содержание передали хорошо. Но сами упомянули про глагольные рифмы. :) Хотя, часто переводят и глагольными рифмами, но, как мне кажется, маленькие стихотворения не стоит переводить так. Когда большое стихотворение – понятны вставки из глагольных пар, а в тех, в которых всего 1, 2 или 3 рифменные пары... Для себя, по крайней мере, я решила, что не буду «глаголить», когда рифм так мало.
Ольга Нуар 03.11.2015 14:50 Заявить о нарушении
Ежевикка 03.11.2015 19:13 Заявить о нарушении
Тому, кто так любил?
Ты сердце не заставил петь
И духу не дал крыл.
Но ты, кого люблю,
Кто вовсе не любил,
Тебе обязана я тем,
Что близок Рай и мил.
Ежевикка 03.11.2015 20:39 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 04.11.2015 13:04 Заявить о нарушении