Сара Тисдейл. Задолженность

Что, любящий, тебе
Должна я? Не вложил
Мне в сердце песню ты, душе
Не дал чудесных крыл.

Тому же, кем любовь
Моя не принята,
В ограде Неба я должна
Разверстые врата.

Sara Teasdale. Debt.

What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.


Рецензии
С глагольнымии рифмами, правда.
Что я должна тебе,
Кто так меня любил?
Ты сердце не заставил петь,
И дух не окрылил.

Но ты, кого люблю,
Кто вовсе не любил,
Тебе обязана я тем,
Что ты мне Рай открыл.

Ежевикка   03.11.2015 14:11     Заявить о нарушении
Добрый день. :)

Содержание передали хорошо. Но сами упомянули про глагольные рифмы. :) Хотя, часто переводят и глагольными рифмами, но, как мне кажется, маленькие стихотворения не стоит переводить так. Когда большое стихотворение – понятны вставки из глагольных пар, а в тех, в которых всего 1, 2 или 3 рифменные пары... Для себя, по крайней мере, я решила, что не буду «глаголить», когда рифм так мало.

Ольга Нуар   03.11.2015 14:50   Заявить о нарушении
О, как печально, у нас с вами одинаковая рифма "крыл". Я придумала её сама, честно, ваши стихи в голове не держала в тот момент. Тут она довольно логична впрочем.

Ежевикка   03.11.2015 19:13   Заявить о нарушении
Должна ли я тебе, —
Тому, кто так любил?
Ты сердце не заставил петь
И духу не дал крыл.

Но ты, кого люблю,
Кто вовсе не любил,
Тебе обязана я тем,
Что близок Рай и мил.

Ежевикка   03.11.2015 20:39   Заявить о нарушении
То, что рифмы совпали - ничего страшного. Бывает. Главное - как содержание передали. :)

Ольга Нуар   04.11.2015 13:04   Заявить о нарушении