Б. Лесьмян Из книги предчувствий. Пролог
Dwa zwierciadla, czujace swych glebin powietrznosc,
Jedno przeciw drugiemu ustawiam z pospiechem,
I widze szereg odbic, zasunietych w wiecznosc,
Kazde dalsze zakrzeplym blizszego jest echem.
Dwie swiece plona przy mnie, mruzac zlote oczy,
Zapatrzone w lustrzanych otchlan wirydarzy:
Tam aleja swiec liscmi zlotymi sie jarzy
I rzeka nurt stezaly obojetnie toczy.
Widze tunel lustrzany, wyzlobiony, zda sie,
W podziemiach moich marzen, grozny i zaklety,
Samotny, stopa ludzka nigdy nie dotkniety,
Nie znajacy por roku, zamarly w bezczasie.
Widze basn zwierciadlana, kedy zamiast slonca,
Nad zwlokami praistnien orszak gromnic czuwa,
Basn, co sie sama z siebie bez konca wysnuwa
Po to, aby sie nigdy nie dosnuc do konca...
Gdy umre, bracia moi, poniescie ma trumne
Przez tunel pograzony w zgroz tajemnych krasie,
W jego oddal dziewicza i glebie bezszumne,
Nie znajace por roku, zamarle w bezczasie.
Gdy umre, siostry moje, zagascie blask slonca,
Idzcie za mna w basn owa, gdzie chor gromnic czuwa,
W basn, co sie sama z siebie bez konca wysnuwa
Po to, aby sie nigdy nie dosnuc do konca!...
Из книги предчувствий. Пролог.
Вижу я ряд отражений. Продленные в вечность
В двух зеркалах, что поспешно поставлены встречно,
И, ощутивши своей глубины бесконечность,
Эхом друг друга они отдаются беспечно.
Вот две свечи, что горят предо мною. Их очи
С золотом смотрятся в отхлань* зеркал отраженья.
Вижу аллею свечей, пламенеющих в нОчи,
Там же река с равнодушьем тяжелым теченья.
Выбит тоннель из зеркал, как мне кажется, просто
В тех подземельях мечтаний, что я создавала,
Весь из заклятий, ногою не тронут он, грозный,
Замер в безвременье, смены пор года не зная.
Сказку зеркальную вижу, когда вместо света
Солнца над прахом лишь отблески молний сверкают,
Сказку, что вяжет рассказа нить вплоть до рассвета,
Чтоб никогда не дойти до конца - это знаю.
Если умру, пронесите мой гроб, мои братья,
Через тоннель, погруженный в угрозе и тайне -
Замер в безвременье, смены пор года не зная,
И в чистоте, непорочности девичьей тАя.
Если умру, мои сестры, гасите блеск света,
В сказку идите, где отблески молний сверкают,
В сказку, что вяжет рассказа нить вплоть до рассвета,
Чтоб никогда не дойти до конца - это знаю.
*отхлань - бездна (старорус., малоупотребл.)
Свидетельство о публикации №113111906285