Николай Гербель Плач Ярославны Плачът на Ярославна

„ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫ”
Николай Васильевич Гербель (1827-1883 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА

Рони в звучна мъка тука
Ярославна млада стон,
сякаш гургулица гука
в утринния небосклон:

„Като гълъбица бяла
с Дунава ще полетя
и с ръкава си в Каяла
бобров знак ще потопя.
Там до княза ще застана,
с тяло болно – да е здрав,
аз окървавена рана
ще изтрия с тоз ръкав...”

Тъй в Путивл нещастно страда,
жално край града седи,
в утро Ярославна млада
и ридае, и реди:

„Ветре, ти защо крилато
браниш тази пуста твърд
и стрелите хански мяташ
в родните бойци до смърт?
Тясно ли ти е в простора
да обветряш облак сив
и в морето синьо кораб
да люлееш с порив див?
И защо коварно тука
радостта ми ти уби,
лекия й прах раздуха
върху степните треви?”

Тъй в Путивл нещастно страда,
жално край града седи,
в утро Ярославна млада
горко плаче и реди:

„Днепър славен, ти с вълните
здрави планини проби,
половецки път в земите
към далечен брод доби;
с лодки кротко през прегради
ти, река, прекара там
Светославови отряди
до кобякска войнска сган.
О, кога ли ще докараш
тук любимия ми пак,
да не му изпращам заран
сълзи в тъжен морски бряг!”

Тъй в Путивл нещастно страда,
жално край града седи,
в утро Ярославна млада
и ридае, и реди:

„Слънце наше, трижди ясно!
С ласки топли и добри!
Ти защо с лъчи ужасни
войни мили изгори?
В лъкове защо просветна
сред безводните поля
и с тъга-неволя гнетна
ти колчаните заля?”


Ударения
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА

Ро́ни в зву́чна мъ́ка ту́ка
Яросла́вна мла́да сто́н,
ся́каш гургули́ца гу́ка
в у́тринния небоскло́н:

„Като гълъби́ца бя́ла
с Ду́нава ште полетя́
и с ръка́ва си в Кая́ла
бо́бров зна́к ште потопя́.
Та́м до кня́за ште заста́на,
с тя́ло бо́лно – да е здра́в,
а́з окърваве́на ра́на
ште изтри́я с то́з ръка́в...”

Тъ́й в Пути́вл нешта́стно стра́да,
жа́лно край града́ седи́,
в у́тро Яросла́вна мла́да
и рида́е, и реди́:

„Ве́тре, ти́ зашто́ крила́то
бра́ниш та́зи пу́ста твъ́рд
и стрели́те ха́нски мя́таш
в ро́дните бойци́ до смъ́рт?
Тя́сно ли ти е в просто́ра
да обве́тряш о́блак си́в
и в море́то си́ньо ко́раб
да люле́еш с по́рив ди́в?
И зашто́ кова́рно ту́ка
радостта́ ми ти́ уби́,
ле́кия й пра́х разду́ха
върху сте́пните треви́?”

Тъ́й в Пути́вл нешта́стно стра́да,
жа́лно край града́ седи́,
в у́тро Яросла́вна мла́да
го́рко пла́че и реди́:

„Дне́пър сла́вен, ти́ с вълни́те
здра́ви планини́ проби́,
полове́цки пъ́т в земи́те
към дале́чен бро́д доби́;
с ло́дки кро́тко през прегра́ди
ти́, река́, прека́ра та́м
Светосла́вови отря́ди
до кобя́кска во́йнска сга́н.
О́, кога́ ли ште дока́раш
ту́к люби́мия ми па́к,
да не му́ изпра́штам за́ран
съ́лзи в тъ́жен мо́рски бря́г!”

Тъ́й в Пути́вл нешта́стно стра́да,
жа́лно край града́ седи́,
в у́тро Яросла́вна мла́да
и рида́е, и реди́:

„Слъ́нце на́ше, три́жди я́сно!
С ла́ски то́пли и добри́!
Ти́ зашто́ с лъчи́ ужа́сни
во́йни ми́ли изгори́?
В лъ́кове зашто́ просве́тна
сред безво́дните поля́
и с тъга́-нево́ля гне́тна
ти́ колча́ните заля́?”

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Гербель
ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫ
                (Вольный перевод из „Слова о Полку Игоревом”)

Звучный голос раздается
Ярославны молодой.
Стоном горлицы несется
Он пред утренней зарей:

„Я быстрей лесной голубки
По Дунаю полечу –
И рукав бобровой шубки
Я в Каяле обмочу:
Князю милому предстану
И на теле на больном
Окровавленную рану
Оботру тем рукавом”.

Так в Путивле, изнывая,
На стене на городской
Ярославна молодая
Горько плачет пред зарей:

„Ветер, что ты завываешь
И на крыльях на своих
Стрелы ханские вздымаешь,
Мечешь в воинов родных?
Иль тебе уж на просторе
Тесно веять в облаках,
Корабли на синем море
Мчать, лелеять на волнах?
Для чего ж одним размахом
Радость лучшую мою
Ты развеял легким прахом
По степному ковылю?”

Так в Путивле, изнывая,
На стене на городской
Ярославна молодая
Горько плачет пред зарей:

„Днепр мой славный, ты волнами
Горы крепкие пробил,
Половецкими землями
Путь свой дальний проложил;
На себе, сквозь все преграды,
Ты лелеяла, река,
Святославовы насады
До улусов Кобяка.
О, когда б ты вновь примчала
Друга к этим берегам,
Чтобы я к нему не слала
Слез на море по утрам!”

Так в Путивле, изнывая,
На стене на городской
Ярославна молодая
Горько плачет пред зарей:

„Солнце ясное трикраты!
Всем ты красно и тепло!
Для чего лучом утраты
Войско милого сожгло?
Для чего в безводном поле
Жаждой луки им свело
И, что гнет тоски-недоли,
На колчаны налегло?”

               1854 г.




---------------
Руският поет, литературовед, преводач, издател, редактор и библиограф Николай Гербел (Николай Васильевич Гербель) е роден на 26 ноември/8 декември 1827 г. в гр. Твер. Обучавал се е в юнкерски хусарски полк, бил е гвардейски офицер до 1860 г. Публикува поезия, преводи и литературна критика в издания като „Современник”, „Библиотека для чтения”, „Отечественные записки” и др. Автор е на стихосбирките „Отголоски” (в 2 тома, 1858 г.) и „Полное собрание стихотворений Гербеля” (1882 г.), но известност му носи неговата преводаческа и съставителска дейност. Преводач и популяризатор е на епоса „Слова о полку Игореве” (1854 г.), след 1857 г. е преводач, библиограф и издател на Шекспир, Байрон, Шилер, Хофман, Гьоте и Мицкевич; издател е на антологиите „Поэзия славян” (1871 г.), „Английские поэты” (1875 г.), „Немецкие поэты” (1877 г.), „Русские поэты в биографиях и образцах” и др. Умира на 8/20 март 1883 г. в Санкт Петербург.


Рецензии
Красимир Георгиев, доброе утро! У вас великолепные переводы.
Мне довелось побывать в Болгарии в 2011г.
Болгария произвела на меня большое впечатление.
Я написал 8 томов для детей. В 4 томе вставил мри переводы болгарской поэтессы Юлианы Доневой.
С уважением Михаил Куншт.

Михаил Куншт   28.08.2020 08:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.