Петрарка. Сонет 184
Amor, Natura, et la bella alma humile,
ov'ogn'altra vertute alberga et regna,
contra men son giurati: Amor s'ingegna
ch'i' mora a fatto, e 'n ciт segue suo stile;
Natura tиn costei d'un sн gentile
laccio, che nullo sforzo и che sostegna;
ella и sн schiva, ch'abitar non degna
piъ ne la vita faticosa et vile.
Cosн lo spirto d'or in or vиn meno
a quelle belle care membra honeste
che specchio eran di vera leggiadria;
et s'a Morte Pietа non stringe 'l freno,
lasso, ben veggio in che stato son queste
vane speranze, ond'io viver solia.
***
Свободный художественный перевод:
Смиренны и чисты Любовь, Природа...
Являемся заложниками тела.
В борьбе со злом Любовь умна, умела,
Что бедствия влечёт - неужто мода?
Природа всё сильнее год от года
Лучами, что не ведают предела,
Выплёскивает, как вулкан из жерла
Потоки многих бед любого рода.
Духовному поставили запруду,
Возвысили телесное над светом -
Как зеркало всевидящее око.
Страдания и Смерть встречая всюду,
По собственной судьбе сужу об этом:
Живу пустой надеждой, одиноко.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/20/5904
Свидетельство о публикации №113111905024