Нина Шклярова. Ты целуешь мне руки...
Но холод от пальцев идёт,
Ты пытаешься к сердцу
Найти потерявшийся путь:
Боль ушла,
Но гнезда в нём никто не совьёт.
Свечка гаснет…
Дай мне отдохнуть.
Перевод с белорусского
Нiна Шклярава
* * *
Ты цалуеш мне рукі,
Але пальцы мае – ледзяшы.
Ты цалуеш мне сэрца –
Як дзічак маё сэрца ляжыць.
Хоць заціхнуў мой боль,
Там нікому гняздзечка не звіць.
Свечка гасне…
Дазволь – адпачыць.
Свидетельство о публикации №113111904242
Скажите пожалуйста, а переведена ли «Лісова пісня» Лесі Українки? Особенно меня интересует последняя песня Мавки:
М а в к а
О, не журися за тіло!
Ясним вогнем засвітилось воно,
чистим, палючим, як добре вино,
вільними іскрами вгору злетіло.
Легкий, пухкий попілець
ляже, вернувшися, в рідну землицю,
вкупі з водою там зростить вербицю, -
стане початком тоді мій кінець.
Будуть приходити люди,
вбогі й багаті, веселі й сумні,
радощі й тугу нестимуть мені,
їм промовляти душа моя буде.
Я обізвуся до них
шелестом тихим вербової гілки,
голосом ніжним тонкої сопілки,
смутними росами з вітів моїх.
Я їм тоді проспіваю
все, що колись ти для мене співав,
ще як напровесні тут вигравав,
мрії збираючи в гаю...
Грай же, коханий, благаю!
Спасибо,
Марина Охримовская 19.11.2013 13:04 Заявить о нарушении
О, не жалей мое тело!
Ясным огнем засветилось оно,
Чистым и ярким, как будто вино,
Вольными искрами к небу взлетело,
Легкою нежной золой
Ляжет, как в землю родную вернется,
Новою вербою к солнцу пробьется,
Новым началом конец будет мой.
Станут ходить ко мне люди,
Много людей отовсюду придут,
Радость и горе свое принесут,
Сердце мое говорить с ними будет,
В горестях радовать их
Шелестом веточки вербной негромкой,
Голосом дудочки нежной и тонкой,
Грустными росами с веток моих.
Я им спою все, что знаю,
Все, что когда-то ты мне напевал.
Все, что весенней порою играл,
Все, что теперь вспоминаю...
Милый, играй, умоляю!
Есть ещё перевод Тимохиной, есть и на сайте Стихи.ру перевод именно интересующего Вас фрагмента - http://www.stihi.ru/2010/03/20/6220
Я думаю, что в интернете Вы сможете найти очень много всего по этому вопросу. Добра Вам! С уважением, Владимир
Владимир Сорочкин 20.11.2013 00:23 Заявить о нарушении
Спасибо, что ответили. Я люблю творчество Леси Украинки с детства. И сама не раз пыталась переводить и переводила вроде этот отрывок. А нет - невозможно для меня. Теряется певучесть украинского языка, так виртуозно сплетенная Лесей. Очень хрупкое это явление. Не заменишь грубо русскими словами украинские - надо создавать свою собственную гармонию на речевых конструкциях другой речи. Вам, как переводчику, все это, конечно, знакомо :)
С уважением,
Марина Охримовская 20.11.2013 13:22 Заявить о нарушении
Марина Охримовская 20.11.2013 20:41 Заявить о нарушении
Владимир Сорочкин 21.11.2013 10:55 Заявить о нарушении
Марина Охримовская 21.11.2013 11:13 Заявить о нарушении
И всё-же, что ни говори -
В мечте есть меч, и даже почта,
Во мрии - марево и мри...)))))
Владимир Сорочкин 21.11.2013 11:30 Заявить о нарушении