Нина Шклярова. Ты целуешь мне руки...

Ты целуешь мне руки,
Но холод от пальцев идёт,
Ты пытаешься к сердцу
Найти потерявшийся путь:
Боль ушла,
Но гнезда в нём никто не совьёт.
Свечка гаснет…
                Дай мне отдохнуть.


Перевод с белорусского

Нiна Шклярава

* * *

Ты цалуеш мне рукі,
Але пальцы мае – ледзяшы.
Ты цалуеш мне сэрца –
Як дзічак маё сэрца ляжыць.
Хоць заціхнуў мой боль,
Там нікому гняздзечка не звіць.
Свечка гасне…
                Дазволь – адпачыць.


Рецензии
Добрый день, Володя!

Скажите пожалуйста, а переведена ли «Лісова пісня» Лесі Українки? Особенно меня интересует последняя песня Мавки:

М а в к а
О, не журися за тіло!
Ясним вогнем засвітилось воно,
чистим, палючим, як добре вино,
вільними іскрами вгору злетіло.
Легкий, пухкий попілець
ляже, вернувшися, в рідну землицю,
вкупі з водою там зростить вербицю, -
стане початком тоді мій кінець.
Будуть приходити люди,
вбогі й багаті, веселі й сумні,
радощі й тугу нестимуть мені,
їм промовляти душа моя буде.
Я обізвуся до них
шелестом тихим вербової гілки,
голосом ніжним тонкої сопілки,
смутними росами з вітів моїх.
Я їм тоді проспіваю
все, що колись ти для мене співав,
ще як напровесні тут вигравав,
мрії збираючи в гаю...
Грай же, коханий, благаю!

Спасибо,

Марина Охримовская   19.11.2013 13:04     Заявить о нарушении
Марина, здравствуйте! Я, конечно, далеко не специалист в вопросе - кого из украинских классиков кто и когда переводил, но как можно было не перевести Лесю Украинку?.. "Лесная песня" переводилась М. Комиссаровой, её перевод, если я не ошибаюсь, вошёл в издание произведений Украинки в большой серии "Библиотеки поэта". Финальная песня Мавки в её переводе выглядит следующим образом:
О, не жалей мое тело!
Ясным огнем засветилось оно,
Чистым и ярким, как будто вино,
Вольными искрами к небу взлетело,
Легкою нежной золой
Ляжет, как в землю родную вернется,
Новою вербою к солнцу пробьется,
Новым началом конец будет мой.
Станут ходить ко мне люди,
Много людей отовсюду придут,
Радость и горе свое принесут,
Сердце мое говорить с ними будет,
В горестях радовать их
Шелестом веточки вербной негромкой,
Голосом дудочки нежной и тонкой,
Грустными росами с веток моих.
Я им спою все, что знаю,
Все, что когда-то ты мне напевал.
Все, что весенней порою играл,
Все, что теперь вспоминаю...
Милый, играй, умоляю!

Есть ещё перевод Тимохиной, есть и на сайте Стихи.ру перевод именно интересующего Вас фрагмента - http://www.stihi.ru/2010/03/20/6220
Я думаю, что в интернете Вы сможете найти очень много всего по этому вопросу. Добра Вам! С уважением, Владимир

Владимир Сорочкин   20.11.2013 00:23   Заявить о нарушении
Володя, добрый день!

Спасибо, что ответили. Я люблю творчество Леси Украинки с детства. И сама не раз пыталась переводить и переводила вроде этот отрывок. А нет - невозможно для меня. Теряется певучесть украинского языка, так виртуозно сплетенная Лесей. Очень хрупкое это явление. Не заменишь грубо русскими словами украинские - надо создавать свою собственную гармонию на речевых конструкциях другой речи. Вам, как переводчику, все это, конечно, знакомо :)

С уважением,

Марина Охримовская   20.11.2013 13:22   Заявить о нарушении
И знаете, Володя, по моему глубокому убеждению, украинская мрiя и русская мечта - понятия разные. Как украинское веселое и нарядное весiлля и русская печальная свадьба - похороны невесты.

Марина Охримовская   20.11.2013 20:41   Заявить о нарушении
Марина, едва ли я Вас поддержу в этом. Русский и украинский языки - самодостаточны. Россия дала миру столько блистательных поэтов! - разве это не говорит, в том числе, и о возможностях языка? А о мечте и мрии - это Вы уж слишком субъективно...

Владимир Сорочкин   21.11.2013 10:55   Заявить о нарушении
Володя! Я влюблена в способность людей говорить, в азбуки, слова, обороты речи, во всю эту речевую бесконечную стихийную вселенную. А к оценочным характеристикам "плохой", "хороший" отношусь категорически сдержанно и даже отрицательно независимо от объекта обсуждения. И все таки посмею заметить, что глубина погружения в язык определяется не столько знанием словаря, сколько владением преобладающих понятий или смыслов, вложенных в слова на том или ином языке. Можно сверять толковые словари или писать диссертации, можно долго спорить: украинская "мрiя" и русская "мечта" с точки зрения смыслов одно и тоже или нет. Можно подумать об этом на досуге. Только и всего.

Марина Охримовская   21.11.2013 11:13   Заявить о нарушении
Я размышляю слишком просто,
И всё-же, что ни говори -
В мечте есть меч, и даже почта,
Во мрии - марево и мри...)))))

Владимир Сорочкин   21.11.2013 11:30   Заявить о нарушении
Очень !!! смеюсь до ушей :)

Марина Охримовская   21.11.2013 13:00   Заявить о нарушении