Осенние мысли... Богдан Кушнирик

                http://www.stihi.ru/2013/11/11/2473
                Перевод с украинского:


Спасаемся всю жизнь свою от смерти,
хоть знаем, что её не миновать.
Не пригодятся доллары в конверте,
в чужом обличье нам не побывать.

Не ведают о неизбежном дети,
живут любовью юные сердца,
но, в сожаленье об ушедшем лете,
осенней лишь звезде дано мерцать.

Грехи нас давят, давние как будто,
коль не одна душа тебя ждала.
Не удержать нам час и на минуту,
и чередой – дела, дела, дела…

Успеем ли отмыться от порока
и заслужили ль мы залечь под крест?..
Никто не знает жизненного срока
и кто – сопроводит нас до небес.


Оригинал:

Рятуємось усе життя від смерті,
хоч знаємо – від неї не втекти,
не відкупитися «долярами» в конверті
і не сховатись за чужі світи.

Про неминуче ще не знають діти,
живуть любов’ю юнки й юнаки,
але минає це спекотне літо
і нас лякають осені роки.

Гнітять гріхи і відчуття провини:
хтось не одну сирітку обікрав…
Не зупинити час ні на хвилину,
а ми ще маємо на завтра купку справ.

Чи встигнемо пошану заслужити?
Чи заслужили ми лягти під хрест?..
Ніхто не знає скільки йому жити
і хто прийде за нами із небес.


Рецензии
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.