Soleils couchants

(Par Paul Verlaine)

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La melancolie
Des soleils couchants.

La melancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.

Et d'etranges reves,
Comme des soleils
Couchants, sur les greves,
Fantomes vermeils,

Defilent sans treves,
Defilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les greves.


Закат, угасая,
Льёт на поля
Чёрную грусть
Заходящих солнц.
И сладкую песнь
Напевает душа,
Баюкая
Грусть заходящих солнц.
И, как солнца,
Падают в дюны
Алыми призраками,
Чужие сны
Проходят, подобно
Огромным солнцам,
Которые
Падают в дюны

Перевёл 14.10.1962


Рецензии
Интересный перевод, хотя и непривычный по методу. Вы отказались от воссоздания формы стихотворения и допустили примерно полторы (!) смысловых неточности – но придираться совсем не хочется, поскольку получились хорошие и живые русские стихи. Я тоже попробовал. Не берусь судить, у кого точнее: http://stihi.ru/addrec.html?2013/11/19/1158
В имени поэта у вас опечатка, надо Paul. Что касается оригинального текста с диакритическими знаками, то на с-ру есть два способа его не уродовать. Либо пишешь сам себе рецензию и вставляешь туда: в рецензиях и замечаниях всё почему-то отображается нормально. Либо при наборе текста в поле произведения вместо диакритических значков вставляешь их html-коды, которые можно стащить отсюда:
http://www.thesauruslex.com/typo/eng/enghtml.htm
Спасибо, всего доброго.

Филипп Андреевич Хаустов   23.12.2019 15:10     Заявить о нарушении
Спасибо! Это старый перевод, я тогда и французского-то ещё не учил, со словарём переводил.
С Новым годом, Филипп Андреевич, с новым счастьем. И с новыми стихами!

А ссылку на html-коды я учту и при случае воспользуюсь. Спасибо!

Воловик Александр   31.12.2019 16:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.