Ф. И. Тютчеву -Михаил Куншт
Не устаю я восхищаться
Таким пророческим умом
И дивной рифмой наслаждаться,
Стихи читая перед сном.
Вы, как волшебник одержимый,
Вдохнули в стих всю краткость, суть
И проложили свой незримый
Через века к потомкам путь.
Кто мог писать так о природе?
Сродни лишь Пушкину порой, –
Любовью искренней – в народе
Зажгли Вы факел вековой.
В селе Царя* среди любимых
Вы встретили свой смертный час.
Ушёл Поэт, и траур зримый
С Земли поднялся на Парнас.
Достигли Вы своей вершины,
Как Эвереста альпинист.
Цветы украсили могилу
И золотой осенний лист.
Вы в памяти людской живёте,
Ласкает души дивный стих,
Поэтов Вы тропой ведёте,
Звездою служите для них.
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА
ФЕДОР ТЮТЧЕВ
Не спирам да се възхищавам
на пророческият ум.
На рими да се наслаждавам
и стих да чета преди сън.
Като истински вълшебник,
в стих вдъхвате вий същността.
Прокарахте си път невидим
към потомците за вечността.
Кой дуг тъй пише за природата?
Понякога равня ви с Пушкин.
Любов най искрена в народа
запалихте със факел вечен.
В свойто село сред обичните
настъпи смъртният ви час.
Отидохте си, траур видим
високо вдигнал е Парнас.
Достигнали сте вий върха,
тъй както Еверест се стига.
Покрит е гробът ви с цветя
и от есенни листа верига.
Жив сте в паметта на хората,
стихът ви гали им душите.
Поетите по пътя водите
и служите им от звездите.
Свидетельство о публикации №113111805793
А как Вам мой перевод ЗАЯЦ-ОХОТНИК ?
С дружеским теплом Михаил Куншт
Михаил Куншт 18.11.2013 16:09 Заявить о нарушении
Юлия Донева 18.11.2013 16:29 Заявить о нарушении
Но не в коем случае его не удаляйте я его уже вставил в книгу как перевод с Вашего стиха.
С дружеским теплом
Михаил Куншт 18.11.2013 16:45 Заявить о нарушении