Петрарка. Сонет 183
Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide,
et le soavi parolette accorte,
et s'Amor sopra me la fa sн forte
sol quando parla, over quando sorride,
lasso, che fia, se forse ella divide,
o per mia colpa o per malvagia sorte,
gli occhi suoi da Mercй, sн che di morte,
lа dove or m'assicura, allor mi sfide?
Perт s'i' tremo, et vo col cor gelato,
qualor veggio cangiata sua figura,
questo temer d'antiche prove и nato.
Femina и cosa mobil per natura:
ond'io so ben ch'un amoroso stato
in cor di donna picciol tempo dura.
***
Свободный художественный перевод:
О, если то же значит нежность взгляда,
Что сладких слов согласия аккорды -
Сильней Любовь, что суть моей природы:
Воркует, улыбаясь, значит рада.
Неправда, будто в струях водопада
Моей вины или коварства воды...
Что Смерть, когда всегда пьянят восходы,
В ней чувствую начало снегопада.
Дрожу я, ощущая в сердце холод...
Чуть больше на лице морщинок стало,
Так это появляющийся опыт.
Изменчивое женское начало:
Влюблённость, словно волн штормящих рокот -
Недолго сердце дамы полыхало...
Иллюстрация из интернета.
Художник: Франц Ксавер Винтерхальтер.
http://www.stihi.ru/2013/11/19/5024
Свидетельство о публикации №113111803491