Пабло Неруда. Сонет 87
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXXVII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Три птицы моря, три луча, три пары крыльев
пересекли студёный небосвод – к Антофагасте*,
и воздух после долго колебался, как в бессильи,
похож на знамя раненное, всё дрожало часто.
О, одиночество, подай мне знак, откуда ты,
средь птиц жестоких невозможным кажется движенье,
тот трепет без сомнения с приходом темноты
в меду иль музыке, в морях иль при рождении.
(О, одиночество, тебя питает тот же Лик,
словно тяжёл, удушлив, аромат цветка велик,
вместо того чтоб охватить весь нежный небосвод).
Вдруг холод крыл над Архипелагом и синью вод,
к песку на побережье, к северо-востоку Чили.
Ночь замерла, засов небесный темень затопила.
18.11.2013
*Antofagasta (исп.) — город и морской порт в Чили.
Свидетельство о публикации №113111811713
Жестокость окружающего мира давит.
И наступила ночь...
Иносказанием отличается и это стихотворение.
Спасибо, Оля, за перевод.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 20.11.2013 03:32 Заявить о нарушении
иносказание - конёк автора.
Всех благ, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 20.11.2013 21:24 Заявить о нарушении