Пабло Неруда. Сонет 87

Pablo Neruda. Soneto LXXXVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Три птицы моря, три луча, три пары крыльев
пересекли студёный небосвод – к Антофагасте*,
и воздух после долго колебался, как в бессильи,
похож на знамя раненное, всё дрожало часто.

О, одиночество, подай мне знак, откуда ты,
средь птиц жестоких невозможным кажется движенье,
тот трепет без сомнения с приходом темноты
в меду иль музыке, в морях иль при рождении.

(О, одиночество, тебя питает тот же Лик,
словно тяжёл, удушлив, аромат цветка велик,
вместо того чтоб охватить весь нежный небосвод).

Вдруг холод крыл над Архипелагом и синью вод,
к песку на побережье, к северо-востоку Чили.
Ночь замерла, засов небесный темень затопила.

18.11.2013




*Antofagasta (исп.) — город и морской порт в Чили.


Рецензии
Тяжело поэт переносит одиночество.
Жестокость окружающего мира давит.
И наступила ночь...
Иносказанием отличается и это стихотворение.
Спасибо, Оля, за перевод.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.11.2013 03:32     Заявить о нарушении
Володя, ты правильно подметил,
иносказание - конёк автора.
Всех благ, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   20.11.2013 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.