Владимир Игнатьевых Майя. Кармен-сюита Майя. Сюита
Владимир Валентинович Чекалов/ Игнатьевых (р. 1950 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
МАЙЯ. СЮИТА КАРМЕН
С черна пачка, с черна блузка, с ярка лента е това
тяло гъвкаво и дръзко. Нежна, миличка глава,
дълга лебедова шия музиката следва тук,
в лека стъпка крак се вие, сякаш е от струна звук.
Мами безнадеждно тъжно мъжкия ни свят суров!
Няма с жест да го излъже! Без причини за любов...
За мъже на ширна сцена недостигана блести
тази птица – пламък-време, няма как да не лети!
Ах, „Сюита Кармен” – песен с вятър-танц над степ видях!
Майя-младост се понесе – стъпки и ръце с размах!
Никога след туй не мога пак да видя тоз фетиш –
ярко чувство, вихрен огън, зов божествен да летиш!
* Сюита Кармен е едноактен балет по музика на Жорж Бизе в оркестрация и аранжировка на Родион Шчедрин. По мотиви на едноименната новела на Проспер Мериме, залегнала в основата на операта „Кармен”, либретото на балета написва първият му постановщик – кубинският балетмайстор Алберто Алонсо. За пръв път балетът е поставен на 20 април 1967 г. в Болшой театър за Майя Плисецка.
Ударения
МАЙЯ. СЮИТА КАРМЕН
С че́рна па́чка, с че́рна блу́зка, с я́рка ле́нта е това́
тя́ло гъ́вкаво и дръ́зко. Не́жна, ми́личка глава́,
дъ́лга ле́бедова ши́я му́зиката сле́два ту́к,
в ле́ка стъ́пка кра́к се ви́е, ся́каш е от стру́на зву́к.
Ма́ми безнаде́ждно тъ́жно мъ́жкия ни свя́т суро́в!
Ня́ма с же́ст да го излъ́же! Без причи́ни за любо́в...
За мъже́ на ши́рна сце́на недости́гана блести́
та́зи пти́ца – пла́мък-вре́ме, ня́ма ка́к да не лети́!
А́х, „Сюи́та Ка́рмен” – пе́сен с вя́тър-та́нц над сте́п видя́х!
Ма́йя-мла́дост се поне́се – стъ́пки и ръце́ с разма́х!
Ни́кога след ту́й не мо́га па́к да ви́дя то́з фети́ш –
я́рко чу́вство, ви́хрен о́гън, зо́в боже́ствен да лети́ш!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Игнатьевых
МАЙЯ. КАРМЕН-СЮИТА
Черной юбкой, черной сеткой, красной лентой и трико
Облекло стан гибкий, крепкий. Вслед за музыкой влекло
Длинной шеей лебединой, поворотом головы.
Легкий шаг не уловимый длинных ног, как звук струны.
Как она влечет, как манит! И как дразнит всех мужчин!
Ни один жест не обманет! Для любви ведь нет причин.
Те – из всех мужчин на сцене, но и им ведь не поймать
Эту птицу: пламя-время, что не может не летать!
Ах, „Кармен-сюита” – песня с танцем-ветром по степи!
Это Майя-юность плещет взмахом рук и поступи!
Никогда ни до, ни после не пришлось мне увидать
Ярче пламени и чувство, что зовет тебя летать!
http://www.stihi.ru/2008/08/03/3557
---------------
Руският поет Владимир Игнатиевих (Владимир Валентинович Чекалов/ Игнатьевых) е роден на 1 октомври 1950 г. в с. Рахманово, Преславски окръг, Ярославска област. Произхожда от древния род Игнатьевых. Завършил е МДУ „М. В. Ломоносов”, защитава докторат по авиомеханика и газова динамика. Кандидат на физико-математическите науки, старши научен сътрудник, той е автор на 2 монографии, десетки научни публикации и 9 изобретения. Работил е като генерален директор на няколко държавни обединения, институти и предприятия. През цялото време на своята научна и иновационна работа Игнатьевых твори и публикува поезия и бардови текстове за песни; както научната и иновационната му дейност, така и литературното му творчество е нетрадиционно, модерно, с изключително прецизна поетика.
Свидетельство о публикации №113111800010
Получил доброе извещение,
спасибо. Такая вот получилась перекличка
между братскими странами...
Больших удач!
Анатолий.
Анатолий Жариков 21.11.2013 13:27 Заявить о нарушении
Удач тебе во всём!
С дружеским рукопожатием,
К.
Красимир Георгиев 05.09.2014 18:08 Заявить о нарушении