Пабло Неруда. Сонет 86
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXXVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
О, Крус дель Сур, сиянье клевера в ночИ, душистого,
его четыре поцелуя красоту пронзили,
сияние пересекло и тень, и шляпу неказистую,
луна, от холода спасаясь, пО небу скользила.
Тогда, моя любовь, глядел на роскошь я бриллиантов
на синем с блеском инее, в покое полном неба,
и в зеркале возник лик ночи, долгожданной глянцевой
с твоими всеми погребами винными волшебными.
О трепетанье серебра лощёной чистой рыбы,
зелёный крест и флаг лучистый по-над мраком ночи,
о, светлячок, в небесном, дальнем уголке забытый,
во мне он отдыхает, если мы смыкаем очи,
ради минуты человечьи сновиденья охраняет,
четыре звёздчатых числа во мне он зажигает.
17.11.2013
Свидетельство о публикации №113111709448
лучшее, самое легендарное время суток. Как сегодня.
Со всей силой таланта рисует ночное звёздное небо.
Высота небес - как символ красоты и величия, обиталище
Пегаса и Музы.
Упоминает и крест, который отчётливо виден только живущим в Южном полушарии Земли.
Думаю, автор имеет в виду созвездие Южного Креста
"по-над мраком ночи". Интересно, насколько велик его город Крус дель Сур?
Спасибо, Оля.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 18.11.2013 03:01 Заявить о нарушении
Неруда был дипломатом... но возможно,
Crus del Sur - это созвездие Южный Крест,
ты прав!,
вот так постепенно приходит понимание :-))
С теплом!
Ольга
Ольга Шаховская 19.11.2013 01:25 Заявить о нарушении