Пабло Неруда. Сонет 86

Pablo Neruda. Soneto LXXXVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

О, Крус дель Сур, сиянье клевера в ночИ, душистого,
его четыре поцелуя красоту пронзили,
сияние пересекло и тень, и шляпу неказистую,
луна, от холода спасаясь, пО небу скользила.

Тогда, моя любовь, глядел на роскошь я бриллиантов
на синем с блеском инее, в покое полном неба,
и в зеркале возник лик ночи, долгожданной глянцевой
с твоими всеми погребами винными волшебными.

О трепетанье серебра лощёной чистой рыбы,
зелёный крест и флаг лучистый по-над мраком ночи,
о, светлячок, в небесном, дальнем уголке забытый,

во мне он отдыхает, если мы смыкаем очи,
ради минуты человечьи сновиденья охраняет,
четыре звёздчатых числа во мне он зажигает.

17.11.2013


Рецензии
Иногда создаётся впечатление, что ночь для Пабло -
лучшее, самое легендарное время суток. Как сегодня.
Со всей силой таланта рисует ночное звёздное небо.
Высота небес - как символ красоты и величия, обиталище
Пегаса и Музы.
Упоминает и крест, который отчётливо виден только живущим в Южном полушарии Земли.
Думаю, автор имеет в виду созвездие Южного Креста
"по-над мраком ночи". Интересно, насколько велик его город Крус дель Сур?
Спасибо, Оля.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   18.11.2013 03:01     Заявить о нарушении
Володь, ты знаешь, в Чили этот горд не нашёлся,
Неруда был дипломатом... но возможно,
Crus del Sur - это созвездие Южный Крест,
ты прав!,
вот так постепенно приходит понимание :-))
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   19.11.2013 01:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.