Нина Шклярова. Дай нам, Боже...
Что мы не желаем свободы,
Что не ищем опоры мы в слове своём,
Что вольготно живём
Без тоски и заботы,
Что, сгибаясь под тяжестью,
Крест не несём.
Не считайте…
Не подумайте,
Что мы сегодня не с вами,
Не стремимся одною
Дорогой идти…
Словно кочки —
Упрёки у нас под ногами,
Как наросты коросты
На белой кости́.
Не подумайте…
Не кричите,
Что наша — кривая дорога,
Не бросайте нам в спину,
Мол, Бог вам судья.
Он приходит
К любому из нас — на подмогу,
Для Всевышнего
Каждый — родное дитя.
Не кричите…
Дай нам, Боже,
Почувствовать силу народа,
Сохранить наш язык
Как основу основ,
Чтобы помыслы наши
И наша свобода,
Как в болоте,
Не канули в лживости слов.
Дай нам, Боже!
Перевод с белорусского
Нiна Шклярава
Крый нас, Божа…
Не кажыце,
Што мы не хварэем свабодай,
Не шукаем для роднае мовы шляхоў,
І бяссоннае ночы
Не знаем ніводнай,
І пад крыжам сваім
Не схіляем галоў.
Не кажыце…
Не падумайце,
Што мы сягоння не з вамі
І не хочам абняцца
Ды побач ісці…
Замінаюць папрокі
У нас пад нагамі,
Як наросты каросты
На белай касці.
Не падумайце…
Не крычыце,
Што наша — крывая дарога,
Не кідайце ж у спіну,
Што Бог нам суддзя.
Бог усім нам
Заўсёды ідзе на падмогу,
Для Ўсявышняга
Кожны — ягона дзіця.
Не крычыце…
Крый нас, Божа,
Паддацца вужыным балотам
І двурушна
Плявузгаць адтуль пра любоў —
Там, дзе нашая воля
І наша свабода
Захлынуцца у затхлай
Хлуслівасці слоў.
Крый нас, Божа!
Свидетельство о публикации №113111708635
"Дай нам, Боже,
Почувствовать силу народа,
Сохранить наш язык
Как основу основ,
Чтобы помыслы наши
И наша свобода,
Как в болоте,
Не канули в лживости слов.
Дай нам, Боже!"
и голосу Нины:
"Крый нас, Божа,
Паддацца вужыным балотам
І двурушна
Плявузгаць адтуль пра любоў —
Там, дзе нашая воля
І наша свабода
Захлынуцца у затхлай
Хлуслівасці слоў.
Крый нас, Божа!"
Елена Матвиенко Кобзева 17.11.2013 20:57 Заявить о нарушении
Елена Матвиенко Кобзева 17.11.2013 21:00 Заявить о нарушении
Описку поправил, спасибо за внимательное прочтение.
Стихи Нины Шкляровой из её книги "Миг и вечность" я переводил ещё в 1995 году, что-то из переводов было в то время и опубликовано. Размещу постепенно и эти старые переклады на сайте, нужно будет их только ещё перечитать, может быть, что-то поправить.
Перевод-то этот я сделал, а название стихотворения и важную строчку поменял - "Дай нам, Боже!" - совсем не то, что "Крый нас, Божа!"
Смыл сказанного всё же сохранён, посему, надеюсь, автор мне это простит.
Всего Вам самого доброго! С уважением,
Владимир Сорочкин 17.11.2013 22:29 Заявить о нарушении
Успехов Вам! Всегда рада видеть Вас в списке читателей и особенно рада Вашим рецензиям.
С уважением,
Елена Матвиенко Кобзева 17.11.2013 23:46 Заявить о нарушении