Вольфганг Борхерт 1921-1947. Поцелуй
И до сих пор трепещет сердце счастьем,
Мир в поцелуе сном волшебным замирает,
А платье мокро, смято от ненастья.
И так бесстыдно вверх оно поднято,
Как будто бы для всех ее колени,
И видят капли дождевые рядом,
То, что не видел здесь никто,
в прикосновеньи.
Так счастье глубоко она не ощущала,
Животные так могут быть бессмысленно
счастливы,
Прическа, будто нимбом перехвачена, мерцала,
И светом фонарей вся оплеталась в переливах.
Wolfgang Borchert
Der Kuss
Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist na; und ganz zerknittert
und so veraechtlich hochgeschoben,
als waeren ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefuehlt -
so sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt -
Laternen spinnen sich drin ein.
Густав Климт. Поцелуй.
Свидетельство о публикации №113111706304
Ирина Прекрасная-Повышева 21.12.2016 03:36 Заявить о нарушении
Рада тёплым словам отзыва!
Успехов Вам и вдохновения!
С уважением
Евгения Федосюк 22.12.2016 02:15 Заявить о нарушении