Петрарка. Сонет 182
Amor, che 'ncende il cor d'ardente zelo,
di gelata paura il tиn constretto,
et qual sia piъ, fa dubbio a l'intellecto,
la speranza o 'l temor, la fiamma o 'l gielo.
Trem'al piъ caldo, ard'al piъ freddo cielo,
sempre pien di desire et di sospetto,
pur come donna in un vestire schietto
celi un huom vivo, o sotto un picciol velo.
Di queste pene и mia propia la prima,
arder dн et notte; et quanto и 'l dolce male
nй 'n penser cape, nonche 'n versi o 'n rima;
l'altra non giа: chй 'l mio bel foco и tale
ch'ogni uom pareggia; et del suo lume in cima
chi volar pensa, indarno spiega l'ale.
***
Свободный художественный перевод:
Любовь зажгла в открытом сердце ревность,
А страхи душу сковывают льдами,
Сомнения разносятся ветрами,
Похитившими счастья драгоценность...
Пугаюсь, замечая неба серость -
Туманы подозрений пред глазами,
А дама с оголёнными плечами,
Когда других мужчин известна резвость...
Страдания приносят дум потоки:
Зло сладостное пылкими ночами
Захватывает ум, диктуя строки.
Огонь прекрасный мой воспев стихами,
Как всякий человек свои пороки
Приписываю прочим временами...
Иллюстрация из интернета.
Художник: Франц Ксавер Винтерхальтер.
http://www.stihi.ru/2013/11/18/3491
Свидетельство о публикации №113111705803