Петрарка. Сонет 182

182

Amor, che 'ncende il cor d'ardente zelo,
di gelata paura il tиn constretto,
et qual sia piъ, fa dubbio a l'intellecto,
la speranza o 'l temor, la fiamma o 'l gielo.

Trem'al piъ caldo, ard'al piъ freddo cielo,
sempre pien di desire et di sospetto,
pur come donna in un vestire schietto
celi un huom vivo, o sotto un picciol velo.

Di queste pene и mia propia la prima,
arder dн et notte; et quanto и 'l dolce male
nй 'n penser cape, nonche 'n versi o 'n rima;

l'altra non giа: chй 'l mio bel foco и tale
ch'ogni uom pareggia; et del suo lume in cima
chi volar pensa, indarno spiega l'ale.


***

Свободный художественный перевод:

Любовь зажгла в открытом сердце ревность,
А страхи душу сковывают льдами,
Сомнения разносятся ветрами,
Похитившими счастья драгоценность...

Пугаюсь, замечая неба серость -
Туманы подозрений пред глазами,
А дама с оголёнными плечами,
Когда других мужчин известна резвость...

Страдания приносят дум потоки:
Зло сладостное пылкими ночами
Захватывает ум, диктуя строки.

Огонь прекрасный мой воспев стихами,
Как всякий человек свои пороки
Приписываю прочим временами...

Иллюстрация из интернета.
Художник:  Франц Ксавер Винтерхальтер.

http://www.stihi.ru/2013/11/18/3491


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.