Не будет смерть владычицей Вселенной. Дилан Томас
Александр Булынко
НЕ БУДЕТ СМЕРТЬ ВЛАДЫЧИЦЕЙ ВСЕЛЕННОЙ
Перевод стихотворения Дилана Томаса
"And Death shall have no Dominion"
Не будет смерть владычицей Вселенной.
Нагие мертвецы единожды воскреснут
В потомках, при порывах ветра, в подлунности ночей.
Их прах очистится, предельно станет честным,
Как звезды в оконечностях своих лучей.
Сойдут они с ума, но разум возвратится,
Волна накроет их, но вознесутся птицей.
Любимые погибнут – любовь же уцелеет…
Не будет смерть владычицей Вселенной.
Не будет смерть владычицей Вселенной.
Укрытые пучиной океанских вод,
Здесь ожиданье ваше не извечно.
На дыбе-плахе кто закончил свой поход,
Над вами казнь не будет бесконечной.
В чьи души заползало двоеверие,
Терзать-бодать вас будут злые звери,
Но все же уцелеют ваши вены…
Не будет смерть владычицей Вселенной.
Не будет смерть владычицей Вселенной.
Вам не услышать крики чаек белоснежных,
Звук шумного прибоя на песке прибрежном,
Сквозняк, где рос цветок – здесь больше нет цветка.
Под каплями дождя воспрянет головою,
Сейчас он очумел, сейчас он неживой, но
Характер пробивной у полевой ромашки –
Пробьется к солнцу, пока восходы неизменны…
Не будет смерть владычицей Вселенной!
17 ноября 2013
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
Цикл «Прощайте, воспоминания» .
Переводы из английской «окопной» поэзии 20 века
==========================================
Dylan Marlais Thomas
AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Из сборника "Twenty-Five Poems" (1936)
===============================
ДИЛАН ТОМАС
(27.10.1914 – 9.11.1953)
Валлийский писатель, классик английской поэзии XX века.
Родился в Суонси. Получил среднее образование.
В годы войны выступал по радио, снискав всенародную известность. Часто выступал с публичным чтением своих стихов и прозы. Фонограммы с авторским прочтением многих произведений Дилана Томаса, в том числе и стихотворения "And Death shall have no Dominion", сохранились.
Поэзия Дилана Томаса, отмеченная слиянием лирического «я» с окружающим ландшафтом и мирозданием в целом, гиперболизмом переживаний и восприятия, метафорическим претворением действительности, слагается в уникальное для английской литературы упоение чувственной стороной бытия и могучее прославление жизни.
В сознании английского общества, поэзия Дилана Томаса противостоит своей эмоциональной насыщенностью интеллектуализму и рационализму поэзии Т. С. Элиота, а своей усложненной метафоричностью (именуемой порой «диланизмом»)—«оксфордцам» и другим поэтам, стремившимся к простоте и ясности поэтической речи.
Томасу принадлежат сборник рассказов, книги автобиографической прозы, включая повесть Portrait of the Artist as a Young Dog (1940), радиопьеса Under Milk Wood (1954 —посмертно), поэтические сборники 18 Poems (1934), Twenty-Five Poems (1936), The Map of Love (1939—стихи и проза). New Poems (1943), Deaths and Entrances (1946), Twenty-Six Poems (1950), In Country Sleep (1952) и составленные автором незадолго до смерти Collected Poems 1934-1952 (1952), куда он отобрал восемьдесят девять своих лучших стихотворения.
Свидетельство о публикации №113111705168