Танго Ибларда

                Л.В.               

из семени огня уже на обе
ланиты пыль облетья примеряет
пламенноструйным неслияньем оды
ил кумадори, лучше одеянья
нет для наитья марлевых полотен.
вдогонку гулу сов вдруг рассмеялась
надменно фея. с уст её холодных
слова – как птицы персефоны, явно
в грудь погружая черный клюв вороний,
выклевывали пепел звездопада,
и боль давно исполненных симфоний
кружилась вальсом увяданья, рядом.






*кумадори (от яп.: кума - линии, морщинки и тору - вести, рисовать) - грим в театре Кабуки, состоящий из различных по цвету и форме резких линий, наносимых на лицо актера.


Рецензии
Я уже не раз отмечал глубину Ваших сравнений и поэтических мыслей. Но лучше повториться, чем сообщать банальности. "Слова – как птицы персефоны, явно
в грудь погружая черный клюв вороний,выклевывали пепел звездопада" - высший пилотаж!!!
С глубочайшим уважением,

Штурман Дюк   30.04.2015 07:04     Заявить о нарушении
Благодарю, Штурман, рад Вам. С глубоким уважением.

Андрей Кручинин   30.04.2015 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.