Валери Станков - Енергии, перевод

Аз целият съм вик. Кълбо от нерви.
Бук – сцепен от светкавици на две.
Изпращам положителни енергии
към времена. Пространства. Светове.

И няма. Няма кой да ми отвърне.
И сам си пиша лудите писма –
ужасно крив, над листа си опърлен
стоварвам тежко ехо след гърма.

Безпаметен заключеник в затвори –
аз пиша глупости. Или почти.
Букварчето ми кой ли ще отвори?
Безсъниците кой ще ми плати?

А как го помня – сякаш беше вчера –
слетя над мене ангел – призрак лек.
Той освети лицето ми с фенера
и ме прегърна като жив човек.

Като пчеличка, кацнала на цвете,
лъч светлина в креват на юродив,
той цяла нощ от книгата ми чете.
дори си подчертаваше с молив.

Разкърти вкоравената ми зима.
В лехите ръсна семе за цветя.
Пишете, ако някъде ви има,
дали над вас бял ангел прелетя?

Той, ангелът ми, е кълбо от нерви.
От нерви – кълбовидни повесма.
И цял живот в пространствата безмерни
той ви разнася моите писма.
 
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Я сущий вещий крик, огрызок нервов
Бук - молнией разбитый пополам
И много положительных энергий
Её я источаю по мирам.

Нет никого. Никто мне не поможет
И сам себе я письма  глупые пишу
Склонился над листом обида гложет
И словно эхо гром произвожу.

Забытый зек на зоне обитает
На глупости горазд или почти
И кто букварь мне на ночь почитает
И кто за это должен заплатить.

Его я помню был он прошлой ночью
Слетел ко мне бесплотный Серафим
И осветил он лик мой человечий
Чтоб был я вдохновенным и живым.

И как пчела усевшись на цветочек
Пронзил лучом он утлое жильё
Читал букварь ему хватило ночи
Молиться и во здравие моё.

Разворошил мою седую зиму
Оставил семя в чёрной борозде
Пусть пишут люди, ако требу имут
И Серафим над ними пролетел.

Мой ангел белый просто сгусток нервов
Пусть суть физически их людям не видна
Он в космос шлёт для верных и неверных
Мои о нас ночные письмена.


Рецензии