Во Фландрии в полях

                на тему In Flanders Fields
                by John McCrae, May 1915

Во Фландрии над маками мы бьём
врагов в кресты вгоняя, ряд за рядом.
Как жаворонки, душами живём,
латая в небе дыры от снарядов, –
когда мертвы…

Да, мы мертвы! А пару дней назад
мы чувствовали телом и душою,
нам цвёл рассвет, и нам горел закат,
была надежда… нет… Мы под землёю –
увы и ах!

Зовём живых, закончите наш бой!
К вам тянем руки с факелом отмщенья!
Несите высоко над головой,
чтоб не забыть погибших поколенье!
мы – маки на полях!

__________________________________

In Flanders Fields
 
by John McCrae, May 1915

In Flanders fields the poppies blow
 Between the crosses, row on row,
 That mark our place; and in the sky
 The larks, still bravely singing, fly
 Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
 We lived, felt dawn, saw sunset glow,
 Loved and were loved, and now we lie
 In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
 To you from failing hands we throw
 The torch; be yours to hold it high.
 If ye break faith with us who die
 We shall not sleep, though poppies grow
 In Flanders fields.


Рецензии
Гера, у тебя получился не перевод, а "стихотворение на тему". Это не значит, что оно плохое, но всё же - полностью твоё, хотя и на заданную тему. Поэтому слово "перевод" здесь как-то не того... А в остальном - плюс.

Любомир Купалин   24.03.2014 10:32     Заявить о нарушении
да, я понял, когда отправлял и мне вернули...
спасибо за оценку, спорить не буду...

Гера Борода   24.03.2014 10:40   Заявить о нарушении
я исправил в названии...

Гера Борода   24.03.2014 11:45   Заявить о нарушении
А ты попробовал бы всё же сделать перевод. Задел у тебя хороший.

Любомир Купалин   24.03.2014 11:53   Заявить о нарушении
да, я подумаю...

Гера Борода   24.03.2014 12:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.