Разводит нас, как по воде проточной
но будет мир, не рухнет небосвод,
и я ищу в твоих глазах подстрочный,
на русский с женского об этом перевод.
Среди других свои находим лица,
хотя мы знаем, что увидим в них:
судьбы у нас, лишь та страница,
что время рвёт из переплёта книг.
Проплыли мы речной излукой,
где вера в счастье сводит берега.
В глазах твоих слова без звука,
и в осень грустью, холодом в снега.
Рассвет зовёт травой в росу,
природа льнёт к расхристанно-босому,
но будто держишь тяжесть на весу
того, что раньше было невесомо.
И где тот танец невско-венский,
мостов разлука в белый час,
не говорящего по-женски
и той, чей в осень холод глаз.
Свидетельство о публикации №113111609171
Мы уже не ищем вдохновения.
Под пером застывшая строка
Символом скупого откровения...
*** С благодарностью за встречу и знакомство с творчеством.
С уважением, Юрий.
Юрий Луценович 07.02.2014 03:28 Заявить о нарушении
С уважением.
Владимир Деменков 08.02.2014 09:55 Заявить о нарушении