Билал Адилов. Прилетай, ласточка

Перевод с лезгинского.
 
Прилетай, ласточка.

Вновь меня покинула ласточка моя...
Испугалась холода нашего и льда.
Улетела ласточка - как же тяжело
Видеть опустевшее гнёздышко её.

Будь спокойна милая, предан я тебе,
Буду с нетерпением ждать тебя к весне.
Тягостно в разлуке мне, потому прошу:
Прилетай скорее ты к другу своему!

Сядь как прежде рядышком, песню cпой свою,
Душу подзастывшую растопи мою.
А пока придётся мне лишь глядеть с тоской
На перо, забытое в гнёздышке тобой...

        *****

Ша  чубарук.

Мад хъфена вун чубарук туна зун
КичIе хьана къаярикай чи патан
Вун хъфена, мад дердини кьуна зун
Муг ви акваз ичIи хьанвай биябан..

Архайин хьухь, вафа ава дустунихъ
Хуьда ви рехъ гатфаралди гьикI вилив.
Чаравилин жава ава дустунихъ,
Хъша вун фад ,минет хьурай, зи кьилив

Вун мад патав ацукь мани илигиз,
Мурк акъудиз ругьдин кIеле къунавай
Сефил я зун, ч1акулриз ви килигиз
Зи чIередик вуна зулуз тунавай

Билал  Адилов.


Рецензии