Петрарка. Сонет 181

181

Amor fra l'erbe una leggiadra rete
d'oro et di perle tese sott'un ramo
dell'arbor sempre verde ch'i' tant'amo,
benche n'abbia ombre piъ triste che liete.

L'еsca fu 'l seme ch'egli sparge et miete,
dolce et acerbo, ch'i' pavento et bramo;
le note non fur mai, dal dн ch'Adamo
aperse gli occhi, sн soavi et quete.

E 'l chiaro lume che sparir fa 'l sole
folgorava d'intorno: e 'l fune avolto
era la man ch'avorio et neve avanza.

Cosн caddi a la rete, et qui m'аn colto
gli atti vaghi et l'angeliche parole,
e 'l piacer e 'l desire et la speranza.



***

Свободный художественный перевод:

Любовь меж трав плетёт изящно сети,
Рассыпав дивный жемчуг под ветвями,
Но тень сползает в зелень и ветрами
Разносятся безрадостные вести...

Семян соблазны, рядом жатвы плети,
Незрелые меж спелыми плодами...
Не то, чтоб прогневил Адам, а сами
Грешат всё время перед небом дети.

Всегда сияет солнце ясным светом,
Его лучи являются верёвкой,
Способной притянуть иную эру.

Нисходит эрудиция обновкой,
А действие слов ангельских при этом
Такое, что вселяет в души веру.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/11/17/5803


Рецензии
Сашунь, ЧУДЕСНЫЙ СОНЕТ!!!!!
Отдыхаю у тебя! Наслаждаюсь!
СПАСИБО!

Наталия Солнце -Миронова   16.11.2013 14:37     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Наташенька!
Обнимаю,

Александралт Петрова   16.11.2013 15:11   Заявить о нарушении