Бейя Клара Вентура. Стрекоза

``````````````````````По мотивам перевода с французского с использованием
``````````````````````````````````материалов С. Пригоцкой



```````````````````````````````````````````LIBELLULE

````````````````````````````````````Elle est lumiere de vie.
`````````````````````````````````Elle prеte ses ailes a` l'ame
`````````````````````````````````comme le vent frais de l'aube.
``````````````````````````````````````Ses emissions de sons
```````````````````````````````````guident les vols de pegase
````````````````````````````````en ouvrant les cieux libertaires.
``````````````````````````````````Elle est a` l’affut du moment
````````````````````````````````````````moment de l’exode.
``````````````````````````````````````Elle garde son rythme.
``````````````````````````````````Aidee de la presence divine
````````````````````````````````````elle prend de l’altitude
````````````````````````````````````insigne du libre arbitre
```````````````````````````````````````present du paradis.
```````````````````````````````````Transmutation de l'univers
``````````````````````````````````sous la cadence des cellules
```````````````````````````````````multipliant leurs messages.
````````````````````````````````````````````Liberte,
``````````````````````````````````alchimie du corps et de l'аme
`````````````````````````````````````et de l’ame au corps.
``````````````````````````````````La frayeur s’habille de blanc
```````````````````````````````````````ou s’invite l’ombre.
````````````````````````````Elle s’abandonne au mur des lamentations.
`````````````````````````````````````Elle perce l’obscurite.
``````````````````````````````La liberte chante a` pleins poumons
```````````````````````````````cavalcade au rythme de la musique
````````````````````````````````impregnant son humanite de voix
``````````````````````````````````````non encore asservies
`````````````````````````````````fruit de l'amour inconditionnel
`````````````````````````````````voyageur infatigable au-dedans
```````````````````````````````````des particules de lumiere.
```````````````````````La liberte est une libellule maitresse de la rosеe.
````````````````````````````````````Elle pointe vers le ciel
`````````````````````````son antenne pour capter l’elixir de l'existence.

Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER



````````````````````````````````````````СТРЕКОЗА
```Перевод с испанского по мотивам Бейи Клары Вентуры выполнен О. Шаховской (Пономаревой)

````````````````````````````````Несущая свет жизни стрекоза
``````````````````````````````душе прозрачные одолжит крылья,
```````````````````````````и ветер будит, свеж, рассвет – в глаза,
``````````````````````````````  а звуки гонят прочь бессилье.
```````````````````````````````````Пегас над пашнею летит,
```````````````````````````````````свободы небо открывая.
```````````````````````````````Мгновений поиск ритм хранит,
````````````````````````````в полёте Слово ускоренье набирает.
`````````````````````````````Мгновения присутствия Господнего,
```````````````````````````парит крылатый конь высОко над землёю
````````````````````````````под знаком воли радостной свободной.
```````````````````````````````Подарок щедрый рая, он со мною.
```````````````````````````````Преображение Вселенной ощутимо:
``````````````````````````вибрация частиц послания свободы множит,
`````````````````````````````души и тела есть взаимная алхимия,
`````````````````````````````````она-то перемены подытожит.
```````````````````````````````````В испуге платье белое
````````````````````````````````дрожит от предложений тени,
`````````````````````````````````стенает у стены в метели;
````````````````````````````````````пронизывая темень,
```````````````````````````````````сквозь листьев cень,
```````````````````````````````поёт Свобода, лёгкие наполнив
```````````````````````````````````кавалькадой ритмов,
``````````````````````````````поёт красиво, человечьим голосом
````````````````````````````````про мир без рабства и господ,
````````````````````````````````любви он светом добрым выткан.
`````````````````````````````````````````И её плод  –
`````````````````````````````````````искатель, странник,
`````````````````````````````````````он с фотоном света
`````````````````````````````````бродит по просторам мысли.
````````````````````````````````````Свобода – стрекоза,
```````````````````````````````````что росы собирает рано,
````````````````````````````````````своей антенной ловит
````````````````````````````````````позывные мирной жизни.

15.11.2013

Перевод с испанского на французский Мэгги де Костер.


Рецензии
Крылья стрекозы Свободы поднимают в стихотворные выси и несут
в творческие дали. Образность - поднебесная. Чудесное стихотворение поэтической насыщенностью. Выдержанная ритмика стиха ведёт в глубины даже мистики.
Прекрасный переводБейи клары Вентура!
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   18.11.2013 01:30     Заявить о нарушении
Спасибо это четырёх этапный перевод
с испанского - на французский - потом
прямой перевод на русский - а потом уже мой -
поэтический :-))
Радости вдохновения!
Ольга

Ольга Шаховская   19.11.2013 00:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.