Marie- Antoinette Cordina Всеобщий мир

Перевод с французского


Как вы думаете, как было бы хорошо, если бы круглый год была весна.
Дождь и ветер стали бы приятными и ласковыми.
Повсюду разливалась бы радость и песни о Мире.
Земля была бы сказочна, как в тысяча и одной ночи.
Все бы шли рука об руку по всему миру.
А дети были бы счастливы и веселы в большом кругу...

Я хочу взять каплю солнечного тепла
И часть неба, усеянного мириадами звезд...
Поделиться любовью с каждым благородным сердцем.
Очень высокий Искупитель поднял свои паруса.

Все войны и беды погребены
На дно ядра нашей прекрасной земли.
Поступают сообщения о вечном Мире на земле.
Власти читают молитвы .

Всюду гимны любви и нежности,
Знания и честь достигли нашего мира.
Голубь Мира летит по синему небу,
Описывая без устали огромные круги.

16.11.2013г.

Marie- Antoinette Cordina France (1931-2013)

 
    et  Francisco El;ude Pinheiro Galv;o Bresil   et  Roland Lagoutte France
                et  Michael Adam Isra;l


La paix universelle

 

Crois-tu que le printemps reste en toutes saisons

Que la pluie et le vent deviennent douces choses

L'all;gresse et la paix vibreraient de chansons

La terre embellirait de mille et une chose.

Alors main dans la main et ; travers le monde

Les enfants tous heureux ;largiraient leur ronde...

 

Je veux prendre au soleil une part de chaleur

Et au ciel constell; de myriades d';toiles

Partagera l'amour ; chaque noble c;ur

Le tr;s haut R;dempteur descendu de ses voiles.

 

Les guerres et tourments seront ensevelis

Tout au fond du noyau de notre belle terre.

Les messages de paix pour toujours ;tablis

Sauront alimenter une grande pri;re.

 

Hymnes religieux de tendresse et d'amour

Le savoir et l'honneur atteindront notre monde

La colombe de paix volera tour ; tour

Formant sans se lasser une admirable ronde.


Рецензии