Пабло Неруда. Сонет 85

Pablo Neruda. Soneto LXXXV
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

По морю, улицам, чрез волны тьмы и мрак невежества
идёт он, словно пар вола, что похоронен в холоде,
и льются языки воды на месяц безмятежный,
он в жизни нам пообещал сиять в краю безмолвия.

Так рано осень, соты глупых листьев в дрожи – ветер,
когда в душе народа твой флаг бьётся возмущённо,
и женщины поют безумно, провожая реки,
и лошади заржали где-то рядом с Патагонией.

Вьюнок, как проповедь вечерняя, лицо украсил,
любовь питает наша – он в молчании растёт
и поднимается к подножию небесной чаши;

склоняюсь по огню твоего тела – страсть  поёт,
тебя я до единой клеточки люблю, прекрасная,
из-за тумана осень кровь ультрамарина шлёт.

16.11.2013


Рецензии
Ответственный путь поэта-творца, которыё любит женщину, мир
и суровую природу Патагонии.
К слову нашему брату долгие рейсы приходилось рыбалить на Патагонском шельфе -
ловили ледяную рыбу, годную для струганины, ловили крупную скумбрию.
Спасибо, Оля, за перевод. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   18.11.2013 01:42     Заявить о нарушении
Одно время в магазинах её было много -
вкусная, и кот одобрил!
Всех благ, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   19.11.2013 00:18   Заявить о нарушении
А ведь кот знает, какая рыбка заслуживает внимания.
Вот и сегодня покупают люди, например, молочные сосиски.
Упаковке, что написано, не верят. Дают сосиску на пробу
коту. Если не ест, и лабораторию, где вроде бы защищают
права потребителей, нести не надо.
Спасибо за отзыв.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   19.11.2013 00:33   Заявить о нарушении