Пабло Неруда. Сонет 84
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXXIV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Опять моя любовь дневной «погасит» бредень сетку:
труды, огни, колёса, вздохи, хриплые прощания,
мы ночи отдаём пшеницу, днём играл с ней ветер,
она от света солнца и от поля – завещание.
Только луна среди страницы подлинна, блистательна,
а мощь колонн поддерживает в небесах лиман,
дом защитит неторопливость злата притягательного,
твои плывут ладони, ночь готовя, ассонанс.
Любовь и ночь! О, купол, тщательно река скрывает,
о, вод непроницаемость, на небосводе бродят тени,
значенье им особое, вот ягоды смывают,
пока далёкие пространства непроглядной темени
единой чашею не станут, где весь небесный пепел,
мы – капля мироздания, стекающая в реку.
15.11.2013
Свидетельство о публикации №113111509452
ночному урожаю. И понимание капель мироздания небесного -
человеческих судеб.
Спасибо, Оля. Желаю терпения!
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 16.11.2013 04:03 Заявить о нарушении
мне это не приходило в голову, думала, капли
светлого неба на тёмном.
Когда не вполне понимаю, стараюсь переводить
максимально точно, чтобы иная светлая голова
поняла :-))
Вдохновения, удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 16.11.2013 23:42 Заявить о нарушении