Пабло Неруда. Сонет 84

Pablo Neruda. Soneto LXXXIV
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXIV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Опять  моя любовь дневной «погасит» бредень сетку:
труды, огни, колёса, вздохи, хриплые прощания,
мы ночи отдаём пшеницу, днём играл с ней ветер,
она от света солнца и от поля – завещание.

Только луна среди страницы подлинна, блистательна,
а мощь колонн поддерживает в небесах  лиман,
дом защитит неторопливость злата притягательного,
твои плывут ладони, ночь готовя, ассонанс.

Любовь и ночь! О, купол, тщательно река скрывает,
о, вод непроницаемость, на небосводе бродят тени,
значенье им особое, вот ягоды смывают,

пока далёкие  пространства непроглядной темени
единой чашею не станут, где весь небесный пепел,
мы – капля мироздания, стекающая в реку.

15.11.2013


Рецензии
Образное противопоставление дневной суеты
ночному урожаю. И понимание капель мироздания небесного -
человеческих судеб.
Спасибо, Оля. Желаю терпения!
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.11.2013 04:03     Заявить о нарушении
О, до капли как судьбы человеческие...
мне это не приходило в голову, думала, капли
светлого неба на тёмном.
Когда не вполне понимаю, стараюсь переводить
максимально точно, чтобы иная светлая голова
поняла :-))

Вдохновения, удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   16.11.2013 23:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.