Пабло Неруда. Сонет 83

Pablo Neruda. Soneto LXXXIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Как хорошо, любовь моя, когда ты ночью рядом
быть невидимкой в твоих снах и по серийно видеть,
пока распутываю беспокойство, дум плеяды,
словно запутанные кем-то сети непредвиденно.

И, отлучаясь в грёзы, сновиденья сердце бродит,
но не обласканное тело дышит, ищет, ждёт,
меня, не видя, кончишь сон мой из вчера в сегодня,
точно растение в тени, как вдвое прирастёт.

Встав, гордая,  другой ты будешь утром завтра,
потеряны пространства, рубежи – добычи ночи,
и встретимся мы здесь, иль нет, реальность грёзу застит;

в остатке отпечаток тени, словно многоточие,
он в свете жизни где-то прячется и жжёт, распластанный,
огнём указывая тайны сущностей, источник.

15.11.2013


Рецензии
Право слово, усложнённая форма компановки плотной образности
заставляет идти по лабиринту, пройденному автором.
Предельно всё ясно с первым катреном. Новая идея: совместные сны
позже пересматривать, как картины многосериала.
Спасибо, Оля, за тяжкий труд переводчика.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.11.2013 03:58     Заявить о нарушении
Да, трудов не малых стоит
пробираться лабиринтами Неруды,
но времечко идёт, переводить
я всё же буду!
В конце, на мой взгляд, он хотел сказать,
что сон хоть и не сбывается целиком но даёт
подсказки в жизни.

Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   16.11.2013 23:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.