Пабло Неруда. Сонет 83
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXXIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Как хорошо, любовь моя, когда ты ночью рядом
быть невидимкой в твоих снах и по серийно видеть,
пока распутываю беспокойство, дум плеяды,
словно запутанные кем-то сети непредвиденно.
И, отлучаясь в грёзы, сновиденья сердце бродит,
но не обласканное тело дышит, ищет, ждёт,
меня, не видя, кончишь сон мой из вчера в сегодня,
точно растение в тени, как вдвое прирастёт.
Встав, гордая, другой ты будешь утром завтра,
потеряны пространства, рубежи – добычи ночи,
и встретимся мы здесь, иль нет, реальность грёзу застит;
в остатке отпечаток тени, словно многоточие,
он в свете жизни где-то прячется и жжёт, распластанный,
огнём указывая тайны сущностей, источник.
15.11.2013
Свидетельство о публикации №113111509066
заставляет идти по лабиринту, пройденному автором.
Предельно всё ясно с первым катреном. Новая идея: совместные сны
позже пересматривать, как картины многосериала.
Спасибо, Оля, за тяжкий труд переводчика.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 16.11.2013 03:58 Заявить о нарушении
пробираться лабиринтами Неруды,
но времечко идёт, переводить
я всё же буду!
В конце, на мой взгляд, он хотел сказать,
что сон хоть и не сбывается целиком но даёт
подсказки в жизни.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 16.11.2013 23:38 Заявить о нарушении