Никола Вапцаров Борьба так беспощадна и жестока
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Николай Тихонов, Владимир Стафидов, Инесса Соколова, Инал Плиев, Любовь Цай
Никола Вапцаров
БОРБАТА Е БЕЗМИЛОСТНО ЖЕСТОКА
Борбата е безмилостно жестока.
Борбата както казват, е епична.
Аз паднах. Друг ще ме смени и... толкоз.
Какво тук значи някаква си личност?!
Разстрел, и след разстрела – червеи.
Това е толкоз просто и логично.
Но в бурята ще бъдем пак със тебе,
народе мой, защото те обичахме!
14 ч., 23.07.1942 г.
* (Никола Вапцаров. Двадцать третьего июля 1942 г. ему вынесли смертный приговор и вечером этого же дня на Гарнизонном стрельбище в Софии его расстреляли.)
Никола Вапцаров
БОРЬБА ТАК БЕСПОЩАДНА И ЖЕСТОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Тихонов)
Борьба так беспощадна и жестока.
Борьба, как говорят ещё, эпична.
Я пал. Другой меня сменил, и… только –
Исчезла лишь какая-то там личность.
Расстрел, а вслед расстрелу – черви, –
И всё это так просто и логично…
Но знай, народ, с тобой в отрядах первых
Пойдём вперёд мы в буре необычной!
Никола Вапцаров
БОРЬБА ИДЁТ БЕЗЖАЛОСТНО ЖЕСТОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Борьба идет безжалостно жестока.
Борьба, как говорят ещё, эпична.
Погибну я, другой придёт и только –
И ничего не значит в мире личность.
Расстрел, а после тление земное –
Так просто это очень и логично.
Но в буре будем снова мы с тобою,
Любовь к народу это в нас навечно.
Никола Вапцаров
БОРЬБА ВСЕГДА БЕЗ МИЛОСТИ, ЖЕСТОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Борьба всегда без милости, жестока.
Борьба, как говорится, эпохальна.
Я упаду. Другой придет и… только.
Не кажется, что это всё печально?!
Расстрел, а вслед могила, черви.
Все выглядит так просто и логично.
Не остановит бурю голос смерти,
люблю народ свой, это – не циничность.
Никола Вапцаров
БОРЬБА БЕЗМИЛОСТНО ЖЕСТОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инал Плиев)
Борьба безмилостно жестока.
Борьба, как говорят, эпична.
Я пал. Другой придёт на смену.
Имеет ли значенье имя?!
Расстрел, а за расстрелом – черви.
Вот так всё просто и логично.
Но в бурю будем снова вместе,
народ мой, – мы тебя любили!
Никола Вапцаров
БОРНЯ БЕЗЖАЛЬНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Борня безжальна – милості нікому.
Епічна, як то кажуть, до загину.
Впаду я. Встане інший... та й по всьому.
Хіба щось важить тут життя людини?
Лунає постріл, далі – тільки хроби.
Це так логічно, просто, зрозуміло.
Та попри все з тобою, мій народе,
Ми завжди разом, бо тебе любили!
Свидетельство о публикации №113111507613
Думаю, что поправлять не придется.
Борьба всегда без милости, жестока.
Борьба, как говорится, эпохальна.
Я упаду. Другой придет и… только.
Не кажется, что это всё печально?!
Расстрел, а вслед могила, черви.
Все выглядит так просто и логично.
Не остановит бурю голос смерти,
люблю народ свой, это - не циничность.
Доброго вечера, Красимир!
Стихотворение очень понравилось. Трагичная судьба поэта.
Спасибо за публикацию стихов и переводов.
Соколова Инесса 15.11.2013 18:54 Заявить о нарушении
с примечанием об авторе.
Соколова Инесса 15.11.2013 19:31 Заявить о нарушении
Здоровья, счастья, добра и света Вам желаю!
С теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 16.11.2013 21:12 Заявить о нарушении
Не просто было. Проверяю. Но ритм немного другой.
Главное - содержание и чтобы воспринималось. Опубликую завтра, или после 24-00.
Соколова Инесса 16.11.2013 21:53 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 16.11.2013 22:25 Заявить о нарушении