Перевод песни Adriano Celentano Ti penso e cambia

Ti penso e cambia il mondo (эквиритмический перевод)

К сожалению, ключевая фраза Ti penso e cambia il mondo – думаю о тебе и мир меняется, не укладывается в ритм при дословном переводе на русский язык. Пришлось вместо неё использовать синонимичные обороты.


Мы голодные, как волки,
В жестокости живём,
Растратив всё без толку,
Во мраке мы бредём…
Себя загнавши в угол,
Пытаюсь быть с тобой,
Но только
Глазами я, как слепой…

Мир стал другим с тобою,
И голоса вокруг,
Всё иное,
Я суть увидел вдруг…
Жизнь теряя
В безвременной зиме,
Я понял, мир меняют
Лишь мысли о тебе.

Каждый путь свой обретает,
В одной возмОжностИ,
И сердце всё вмещает –
От гнева до любви…
Верю лишь одной улыбке,
Подаренной тобой,
И всё же
Глазами я, как слепой…

Мир стал другим с тобою,
И голоса вокруг,
Всё иное,
Я суть увидел вдруг…
Жизнь теряя
В безвременной зиме,
Я понял, мир меняют
Лишь мысли о тебе.

Я снова здесь, тебя я жду,
Ты разглядишь сквозь мрак меня,
Я защищу тебя, спасу тебя,
И не устану никогда…
Как в пустыне воду – найду тебя,
Засыпай и вновь
Ты ощутишь мою любовь!

Мир стал другим с тобою,
И лица все вокруг,
Всё иное,
Я суть увидел вдруг…
Жизнь теряя
В безвременной зиме,
Я понял, мир меняют
Лишь мысли о тебе.





Affamati come lupi
viviamo in crudelta'
E tutto sembra perso
in questa oscurita'
All’angolo e indifeso
ti cerco accanto a me… da soli
gli occhi non vedono.

Ti penso e cambia il mondo
le voci intorno a me
Cambia il mondo,
vedo oltre quel che c’e'
Vivo e affondo,
e l’inverno e' su di me
ma so che cambia il mondo
se al mondo sto con te.

C’e' una strada in ogni uomo,
un’opportunita'
il cuore e' un serbatoio
di rabbia e di pieta'
Credo solo al tuo sorriso
nel senso che mi da'
Da soli… gli occhi non vedono.

Ti penso e cambia il mondo
le voci intorno a me
Cambia il mondo
vedo oltre quel che c’e'
Vivo e affondo
e l’inverno e' su di me
Lo so che cambia il mondo
se al mondo sto con te.

Io sono qui… ti aspetto qui
Oltre il buio mi vedrai
Sapro' difenderti… proteggerti
e non stancarmi mai
Acqua nel deserto… ti trovero'
Dormi e si vedra'
Ti sentirai accarezzar.

Ti penso e cambia il mondo
le facce intorno a me
Cambia il mondo
vedo oltre quel che c’e'
Vivo e affondo
E l’inverno e' su di me
Ma so che cambia il mondo
se al mondo sto con te.

Io sono qui… ti aspetto qui
Oltre il buio mi vedrai
Sapro' difenderti.. proteggerti
e non stancarmi mai
Acqua nel deserto.. ti trovero'
Dormi e si vedra'
Ti sentirai accarezzar.

Ti penso e cambia il mondo
le voci intorno a me
Cambia il mondo
vedo oltre quel che c’e'
Vivo e affondo
E l’inverno e' su di me
Ma so che cambia il mondo
se al mondo sto con te.




Фото из интернета


Рецензии
Хороший перевод, сИньора! Вы имели затруднения? Помогаю...
Ti penso e cambia il mondo le voci intorno a me…
«Мир может измениться…», - твердят нам день и ночь
http://ok.ru/video/31690525361

Александр Гаканов   03.04.2018 14:39     Заявить о нарушении
Добрый вечер! В 2013 году затруднения имелись. Сейчас их нет, как нет и привычки править старое. Хотя в данном переводе стоило бы кое-что подкорректировать.
"Ti penso e cambia il mondo
le voci intorno a me" = "Ti penso e il mondo cambia le voci intorno a me". Таким образом, часть про голоса вокруг выступает прямым дополнением: "Я думаю о тебе, и мир изменяет голоса вокруг меня". Во всех остальных случаях мир меняется (сам). О возможности речь не идёт, здесь прямая взаимосвязь между "думаю о тебе" и "в мире что-то меняется". Про воду в пустыне тоже стоило бы подправить. Да и вообще переписать :) Но, как я уже сказала, детские рисунки имеют право оставаться детскими рисунками.
Спасибо за внимание к переводу!
Успехов!

Екатерина Камаева   03.04.2018 21:40   Заявить о нарушении
Посмотрела видео. Хорошо, хотя содержание отличается от оригинала как дерево весной от этого же дерева в другой небезлиственный сезон. Но почему нет-то, в конце концов?) Вполне себе удачная работа.
Всех благ!

Екатерина Камаева   03.04.2018 21:48   Заявить о нарушении
Спасибо!.. Я не имел ввиду исправления Вашего варианта... Ну, надо же как-то было сделать себе любимому рекламу!.. И ещё одно важное для переводчика (стар. ТОЛМАЧ): "Переводчик прозы - раб автора оригинала, переводчика стихов возьму в соавторы!" - Г. Р. Державин.

Александр Гаканов   04.04.2018 05:34   Заявить о нарушении
А я как раз про то, что исправить стоило бы, поскольку некоторые люди, изучающие язык, часто пользуются такими переводами и верят написанному по-русски. То же самое "ti" можно перевести как "тебя", а можно "тебе". У меня в переводе первый вариант, в оригинале второй. Для новичков в языке все эти моменты важны.
Высказывание замечательное) Хотя, здесь на сайте многие с ним не согласятся) Я его, к сожалению, не нашла, а нашла вот это, принадлежащее, если верить источникам, В.А. Жуковскому: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник». С ним я больше согласна)
А видео полностью Ваше или только субтитры? В любом случае, работа хорошая.

Екатерина Камаева   04.04.2018 08:14   Заявить о нарушении
Вы правы, милая барышня!.. Это - Жуковский, но цитату я слышал именно такую, какую привёл... ОК!.. Суть та же... Если Вы зарегистрированы на сайтах ОДНОКЛАССНИКИ или на VK, то легко найдёте меня и можете посмотреть в ВИДЕО мои работы.. Раньше я делал их на заказ клубов-караоке русской диаспоры в Италии, Австрии, Австралии, Германии, США, Канады... Теперь это переросло в ХОББИ... Сегодня сделал 16-ти минутный МИКС-КЛИП по конкурсу SanremoYoung - 2018. Забавный был конкурс, интереснее взрослого. А для Вас специально - гости САНРЕМО 2018 Роби Факкинетти и Риккардо Фольи http://ok.ru/video/725634452145

Александр Гаканов   04.04.2018 15:46   Заявить о нарушении
Клип очень понравился!!! Я эту песню раньше не слышала. Спасибо!
А к Вам представители русской диаспоры в Италии никогда не придирались, что так далеко от оригинала уходите?

Екатерина Камаева   05.04.2018 21:48   Заявить о нарушении
НИКОГДА!.. Я не ухожу от ОСНОВНОГО смысла и, как ТОЛМАЧ, имею на это право... А близко к тексту бывают только подстрочники... Спасибо...

Александр Гаканов   06.04.2018 09:38   Заявить о нарушении
На мой взгляд, в песнях отходите существенно) Но это не критика, просто факт. Ведь главное, чтобы у людей положительные эмоции возникали. А они возникают. И у меня возникли) Вам удаётся передавать тепло, которым так богата Италия. Это значительно больше, чем "близко к тексту". Я рада, что всё это посмотрела)

Всего Вам самого хорошего)

Екатерина Камаева   22.04.2018 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.