Герман Гессе. Свист
СВИСТ
(1927)
В сумбуре дней заботы мне не дали
Прослыть ни скрипачом, ни пианистом.
И я, ценитель скрипки и рояля,
Из всех искусств владею только свистом.
А лавры в этом деле мне – без нужды,
Искусство вечно, жизнь – такая малость.
Но к тем, кому искусство свиста чуждо,
Я, увлечённый им, питаю жалость.
За шагом шаг, упорно и серьёзно,
Тружусь, не полагаясь на удачу,
И освищу я, рано или поздно,
Себя и вас, и целый мир в придачу.
Перевод с немецкого –
Валентина Варнавская
Вольный перевод:
http://www.stihi.ru/2015/04/26/330
Свидетельство о публикации №113111505249
Свистун
По мотивам Г.Гессе и В.Высоцкого
Мне ни к чему фаготы и рояли
и прочий музыкальный разнобой,
а значит, лучшим в мире, чтоб вы знали,
считаю свист художественный свой.
И если мне неймется и не спится
или с похмелья нет меня смелей —
открою душу на любой странице
и — не могу — свищу, как соловей.
Я не давал товарищам советы,
но знаю я — шансон у них в чести.
И я свистал таганские куплеты
почти всю ночь — от часу до пяти.
А если я в особенном ударе —
к чему органы всех времен и стран!
И стоит только свистнуть мне гитару —
я засвищу на целый ресторан.
Пока мои деньки не отсвистали,
я обещаю — дайте только срок,
в России, кроме чугуна и стали,
всем будет белка, будет и свисток.
Но сердце ноет раненою птицей,
когда меня освищут ни за что,
как у мента, которому свистится,
когда он хочет тормознуть авто.
4 января 2016
Юрий Лифшиц 24.04.2021 19:41 Заявить о нарушении
всем будет белка, будет и свисток».
***
В стране, где горы чугуна и стали,
Ни белки, ни свистка, ни прочих благ,
Обещанного ждать уже устали –
Кто ловит белку, кто свистит в кулак.
:)
Здравствуйте, Юрий, – рада Вас видеть.
Замечательно у Вас получилось!
Валентина Варнавская 24.04.2021 21:48 Заявить о нарушении