Айзек Роузенберг - Рассвет в траншеях

Александр Булынко
РАССВЕТ В ТРАНШЕЯХ

                Перевод стихотворения Айзека Роузенберга
                "Break of Day in the Trenches"


Ночная мгла ломается на части.
Приходит время друидам показаться.
Мне на рукав вскочило существо –
Смешная сардоническая крыса,
Я мак в то время с бруствера срывал,
Чтобы его за ухо заложить.

Хвостатая, пристрелят, рано или поздно,
Когда прознают про твои
           космополитичные замашки.
Сейчас столкнулась ты с рукой британца,
А завтра точно побежишь к германцу,
Понравилось тебе шататься
По спящей зелени нейтральной полосы.

Похоже, внутренне смеешься, когда бежишь
Средь зорких глаз, конечностей прекрасных
           высокомерных великанов,
Чьи жизни, по сравнению с твоей,
           более случайны
В объятиях капризной смерти.
Обнявши плоть земли
они на рваном поле Франции лежат.

Что видишь ты в глазах солдат,
Когда вопит металл и пламя
Бросается к онемевшим небесам?
Какую слышишь дрожь и сердца ужас?

И даже маки, корни запустив в людские вены,
Кровоточат, роняя лепестки, как капли.
Но мой, что за ухом,
           невредим пока,
Лишь поседел слегка от пыли серой.

2000

Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской  «окопной» поэзии 20 века
======================================

Isaac Rosenberg
BREAK OF DAY IN THE TRENCHES

The darkness crumbles away.
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet’s poppy
To stick behind my ear.

Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies.
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.

It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.

What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurled through still heavens?
What quaver—what heart aghast?

Poppies whose roots are in man’s veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe—
Just a little white with the dust.

June 1916
Из сборника "Poems" (1922).
===============================


Рецензии